БЫСТРЫЙ ПЕРЕХОД :

НАВИГАЦИЯ ПО РАЗДЕЛУ :





Путь по сайту: Главная / Законодательство КНР / Законодательство Гонконга / Банковское законодательство / Закон о банках. Часть I-II

Закон о банках. Часть I-II

Дата :30/06/1997
Выпущен для регулирования банковского дела и взятия депозитов; для обеспечения надзора со стороны полномочных учреждений с тем, чтобы обеспечить меры защиты вкладчиков;
для стимулирования стабильности и эффективной работы банковской системы;
для обеспечения надзораза денежными брокерами и обеспечения решения вопросов, относящихся или связанных с вышеуказанным (Поправка 4 , 1997 раздел . 2)
Указ, не относящийся к части XVII 1 Сентября 1986 L.N. 199 1986г.
Часть XVII 1 Сентября 1988 L.N. 210 1988 г. (Оригинал -27, 1986)

Раздел 1.

Краткий титул дата: 30/06/1997

ПРЕДВАРИТЕЛЬНО

Данный Декрет может цитироваться как Декрет о Банках (Принят в 1986)


Раздел 2.

Интерпретация от :01/01/2007

В данном Декрете, если контекст не подразумевает иного «Расчеты» (accounts) означает любые расчеты, которые ведутся письменно, или в печатном виде или с помощью какой либо машины или устройства;
"Объявление" (advertisement)включает любую форму объявления, сделано ли оно устно, или создано механически, в электронном виде, магнетически, оптически, вручную или каким либо другим способом;(Замена 32, 2001 раздел . 2)
"Советник" (Advisor), относящийся уполномоченному учреждению, означает лицо, назначенное в соответствии с положениями РАЗДЕЛА52(1)(B), на должность Советника учреждения;(Дополнение 49, 1995 s. 2)
"Утверждение", разрешение (approval )
(a) в отношении компании, намеренной работать денежным брокером означает разрешение компании согласно РАЗДЕЛУ 118C(1) (a) работать денежным брокером;
(b)в отношении денежного брокера означает сертификат утверждения, которым владеет брокер;(Дополнение 4, 1997 s. 3)
"Утвержденная валюта"(approved currency) означает валюту
(a) свободно конвертируемую в гонконгские доллары; или
(b)одобренную денежно-кредитным органом; Дополнение 64, 1987 s. 2. Поправка 82, 1992 s. 11
"утвержденный денежный брокер" (approved money broker) означает денежный брокер, имеющий действующий сертификат утверждения;(Дополнение 4,1997 s. 3)
"партнер" (associate), в отношении лица, имеющего право осуществлять или контролировать осуществление права голоса в отношении, или владеющего акциями компании, означает любое другое лицо, с которым лицо, упомянутое ранее, имеет договор или договоренность, устную или письменную,выраженную или подразумеваемую в отношении приобретения, владения или распространения акций или других бумаг данной компании или по которым они действуют совместно, реализуя свое право голоса;(Дополнение 95, 1991 s. 2)
"аудитор" (auditor) означает дипломированный бухгалтер (практикующий) по определению Декрета о профессиональных бухгалтерах (Cap 50);(Поправка 23, 2004 s. 56)
"уполномочивание " (authorization ) означает, в зависимости от контекста
(a) уполномочивание согласно РАЗДЕЛУ 16 компании вести банковский бизнес, бизнес по приемудепозитов в качестве депозитной компании, или брать депозиты в качестве банка с ограниченной лицензии в зависимости от ситуации;
(b) банковская лицензия, регистрация, или ограниченная лицензия на банковские операции в зависимости от ситуации, которой владеет уполномоченное учреждение;(Дополнение 49, 1995 s. 2)
"уполномоченное учреждение " (authorized institution) означает:
(a)банк;(Поправка 3 , 1990 s. 2)
(b)банк с ограниченной лицензией; или (Замена 3, 1990 s. 2)
(c)Депозитная компания ; (Дополнение 3 , 1990 s. 2)
"уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге" (authorized institution incorporated in Hong) означает уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге согласно Декрету о Компаниях (Cap 32) или любому другому Декрету и любая ссылка на банк, зарегистрированный в Гонконге, депозитную компанию, зарегистрированную в Гонконге или банк с ограниченной лицензией, зарегистрированный в Гонконге, должна истолковываться соответственно;(Поправка 3, 1990 s. 2)
" уполномоченное учреждение, зарегистрированное внеГонконга" (authorized institution incorporated outside Hong Kong) означает уполномоченное учреждение, зарегистрированное согласно законам или другим полномочным актам за пределами Гонконга;(Поправка 3, 1990 s. 2; 94 1993 s. 2)
"автоматическая банковская машина (банкомат)" (automated teller machine) означает терминал, установленный либо уполномоченным учреждением, или каким либо другим лицом, связанный, прямо или косвенно, с компьютерной системой, используемой уполномоченным учреждением, и предоставляющий возможность использования клиентам учреждения; (Замена 322001 s. 2)
"банк" (bank )означает компанию, имеющую действующую банковскую лицензию;(Поправка 43,1990 s. 2)
"Банковский Консультативный Комитет " (Banking Advisory Committee) означает Банковский Консультативный Комитет, созданный в соответствии с положениями РАЗДЕЛА 4;
"банковские операции" (banking business”) означает одну из следующих или обе операции:
(a) получение от неограниченного круга лиц денег на текущие, депозитные сберегательные или другие счета, возвращаемые по требованию, или в до истечения периода, определенного в пункте 1 Первого списка или в течение периода извещения.;(Поправка 4, 1997 s. 3)
(b) выплата или сбор чеков выписанных или оплаченных клиентами;
"банковская лицензия " (banking license) означает банковскую лицензию, выданную согласно РАЗДЕЛУ 16;(Поправка 43 1990 s. 2)
"коэффициент достаточности основного капитала " (capital adequacy ratio), в отношении уполномоченных учреждений означает соотношение основного капитала учреждения к стоимости, что показывает степень риска следующих видов, которым подвержено данного учреждение
(a) кредитный риск, то есть риск убытков от:
(i) дефолт партнеров в пунктах балансового отчета и внебалансового отчета учреждения;
(ii) уменьшение ценности пунктов балансового отчета учреждения, что в контексте данного параграфа может быть предписано денежно-кредитными органами в правилах, согласно РАЗДЕЛУ 98A(1);
(b)рыночный риск, то есть потенциальные убытки в результате колебаний в стоимости позиций, находящихся во владении учреждения
(i) для торговых целей в долговых ценных бумагах, процентная ставка,договоры и договоры, связанные с ценными бумагами;
(ii)в иностранной валюте, договорах, связанных с курсом иностранной валюты, товарными договорами и договорами, связанными с товаром;
(c)операционные риски, то есть риски прямых и непрямых убытков в результате
(i) неадекватность или сбой в процессах или системах, или ошибки персонала учреждения;
(ii)внешние факторы; (Замена19, 2005 s. 7)
"капитальная база" (capital base), в отношении учреждения означает сумму-
(a)следующих сумм, но в каждом случае только до пределов, указанных денежно-кредитными органами в правилах согласно РАЗДЕЛУ 98A(1),аименно:
(i) оплаченный капитал учреждения;
(ii)сумма, относящаяся к кредиту счета премий по акциям учреждения;
(iii)проверенные сохранные заработки учреждения;
(iv)публикуемые резервы учреждения;
(b)суммы из других источников учреждения, что в контексте данного параграфа может быть предписано денежно-кредитными органами в правилах, согласно РАЗДЕЛУ 98A(1) (Дополнение19, 2005 s. 7)
"сертификат об утверждении " (certificate , approval) означает сертификат от утверждении, прилагаемый к извещению согласно РАЗДЕЛУ118C(1)(a), выдаваемому компании;(Дополнение 4 1997 s. 3)
"сертификат о регистрации" (certificate , registration) означает сертификат о регистрации
(a)Выданный согласно РАЗДЕЛУ 119 Декрета о Ценных Бумагах и Фьючерсах (Cap 571);
(b) имеющий силу; (Дополнение 6, 2002 s. 2)
"исполнительный директор " (chief executive), в отношении уполномоченного учреждения означает исполнительный директор, назначенный согласно РАЗДЕЛУ 74 в отношении учреждения и включающий заместителя назначенного исполнительного директора (Поправка 95б 1991 s. 2)
"компания" (company) означает корпорацию:
(a) учрежденную согласно Декрету о Компаниях (Cap 32);
(b)учрежденную согласно любому другому Декрету;
(c)Учрежденную за пределами Гонконга;(Поправка 94, 1993 s. 2)
"контролер" (controller ), в отношении компании -
(a)означает, в том, что касается всех положений данного Декрета, любое лицо, которое является:
(i) не прямым контролером;
(ii) контролером мажоритарного акционера;
(b)включает, в том, что касается положений части Part XIII, любое лицо, являющееся контролером миноритарного акционера компании, и ссылки, данные в данном Декрете на "контроль" (control) должны толковаться соответственно;(Замена 95, 1991 s. 2)
"валюта" (currency) включает в себя:
(a)Европейскую Валютную Единицу;
(b)любое средство обмена, продекларированное подразделе (5)(a)которое имеется; (Дополнение94, 1993 s. 2)
"обслуживание сделок " (dealing service) означает услугу, предложенную или не предложеннуюлично, или с помощью электронных средств связи, либо иным образом, с помощью которой лицо, которому данная услуга предоставлена имеет возможность назначать цену или предлагать цены или расценки -
(a)с целью заключения сделок любого вида, о которых говорится в параграфе (a) определения«денежный брокер» (независимо от того, было ли заключено соглашение); и
(b)которое может быть:
(i) принято любым лицом, которому была предложена цена
(ii)согласовано благодаря обслуживанию;(Дополнение 4, 1997 s. 3)
"депозит" (deposit):
(a) означает денежный заем:
(i) под процент, без процента или по отрицательной реальной ставке процента;
(ii)выплачиваемый с премией по цене выше номинала в деньгах или денежном выражении;но
(b)не включает денежный заем:
(i) на условиях, предусматривающих выдачу любой компанией долговых расписок или других ценных бумаг в отношении которых проспект эмиссии был зарегистрирован согласно Декрету о Компаниях Cap 32);(Замена 64,1987 s. 2)
(ii)на условиях, предусматривающих предоставление собственности или услуг;
(iii)одной компании другой (при том, что ни одна компания не является уполномоченным учреждением)при том, что одна компания является дочерним предприятием другой, или оба являются дочерними предприятиями другой компании и данные в этом Декрете ссылки навзятие или получение депозита следует толковать соответственно;
"депозитор(вкладчик)" (depositor) означает лицо имеющее право на получение по депозиту, независимо от того, делал ли он вклад по депозиту или нет
"Консультативный КомитетДепозитных Компаний " (Deposit-taking Companies Advisory Committee) означает Консультативный КомитетДепозитных Компанийсозданный согласно правилам РАЗДЕЛА 5;
"Депозитная компания " (deposit-taking company) означает компанию, которая в настоящий момент зарегистрирована;(Замена 3, 1990 s. 2. Поправка 49 , 1995 s. 2)
"директор" (director) – любое лицо, занимающее должность директора, независимо от того, как эта должность называется;
"документ" (document) –подразумевает любую публикацию (в т.ч газету, журнал, или другое периодическое издание, постер или извещение, циркуляр, брошюру, памфлет или рекламный листок или проспект) -
(a)рассчитанную на прочтение, или могущую оказаться в распоряжении представителей общественности или прочитаны (одновременно или иным образом) ими;
(b)изготовленную механически, в электронном виде, магнитным способом, оптически, вручную или любым другим способом;(Замена 32 2001 s. 2)
"Обменный Фонда " (Exchange Fund) подразумевает Обменный Фонд, учрежденный согласно Декрету об Обменном Фонде (Cap. 66);(Дополнение 82 1992 s. 11)
«администратор " (executive , ficer), в отношении зарегистрированного учреждения подразумевает администратора назначенному согласно РАЗДЕЛУ 71D по этому учреждению;(Дополнение 6 2002 s. 2)
"осуществлять" (exercise) , в отношении функции включает в себя понятие выполнять и исполнять;(Дополнение 95 ,1991 s. 2)
"прежний аудитор" (former auditor) означает лицо, которое ранее было аудитором уполномоченного учреждения или бывшего уполномоченного учреждения;(дополнение 43 1990 s. 2)
"бывшее уполномоченное учреждение " (former authorized institution) означает учреждение, которое ранее было банком, банком с ограниченной лицензией или депозитной компанией; (Дополнение 43 1990 s. 2)
"функция" (function) включает полномочия и обязанности;
"холдинговая компания" (holding company) и"дочерняя компания" ("subsidiary) имеют то же значение, что и в Декрете о Компаниях (Cap 32);
"учрежденная за пределами Гонконга" (incorporated outside Hong Kong) включает компанию, созданную любым способом, за пределами Гонконга;(Дополнение 94 , 1993 s. 2)
"непрямой контролер" (indirect controller), в отношении компании означает любое лицо, согласно указаниям или инструкциям которого директора компании или другой компании, по отношению к которой она является дочерней обычно действуют, но это не означаеттоп-менежераили Советника или любое другое лицо, согласно указаниям или инструкциям которогоэти директора обычно действуют по единственной причине, что они действуют по совету, даваемому им в силу его профессиональной компетенции;(Дополнение 95, 1991 s. 2. Поправка 49,1995 s.
2) "приглашение " (invitation) включает в себя предложение, сделанное устно, либо механически,электронным способом, магнитным способом, оптически, вручную, либо любыми иными средствами;(Дополнение 32 , 2001 s. 2)
"выпуск, эмиссия”(issue), в отношение любого объявления, приглашения или документа включает публикацию, передачу, распределение или любое другое распространение объявления, приглашения или документа следующим образом:
(a) любым личным визитом;
(b)в газете, журнале, специализированном журнале или любом периодическом издании;
(c) демонстрацией постеров или объявлений;
(d) с помощью циркуляров, брошюр, памфлетов илирекламных листков;
(e)выставкой фотографий или кинофильмами;
(f) с помощью радиовещания или телевидения;
(g) с помощью компьютера или другого электронного средства;
(h)иными средствами, будь это механически, в электронном виде, магнитным способом, электронным способом, вручную или любым другим способом, или путем производства или передачи света, изображения или звука или чего бы то ни было и также включает в себя создание причины или утверждение выпускаемого объявления, приглашения или документа;(Замена 32, 2001 s. 2)
"коэффициент ликвидности " (liquidity ratio) подразумевает коэффициент ликвидности, о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 102;
"местное отделение" (local branch), в отношении:
(a)Уполномоченного учреждения, являющегося банком, означает:
(i) в случае банка, учрежденного в Гонконге, место ведения деловых операций Гонконге, отличное от основного места ведения деловых операций в Гонконге или любая автоматическая банковская машина (банкомат), выполняющая:
(A)банковские операции;
(B)любые другие операции, которые могут иметь финансовый характер, упомянутый в РАЗДЕЛЕ 81(2), и к которым частные лица обычно имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;
(ii)в случае банка, учрежденного за пределами Гонконга место ведения деловых операций Гонконге, отличное от основного места ведения деловых операций в Гонконге, илилюбая автоматическая банковская машина (банкомат), выполняющая:
(A)банковские операции; или
(B) любые другие операции, которые могут иметь финансовый характер, упомянутый в РАЗДЕЛЕ 81(2),
и к которым частные лица обычно имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;
(b)уполномоченное учреждение являющееся депозитной компанией или банком с ограниченной лицензией означает место ведения деловых операций в Гонконге депозитной компанией или банком с ограниченной лицензией отличное от основного места ведения деловых операций в Гонконге, илилюбая автоматическая банковская машина (банкомат), выполняющая -
(i) функции приема депозитов;
(ii) любые другие операции, которые могут иметь финансовый характер, упомянутый в РАЗДЕЛЕ 81(2), и к которым частные лица обычно имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;(Замена 2001 s. 2)
"местный офис" (local , fice), по отношению к уполномоченному учреждению означает:
(a) в том, что касается параграфа (b), означает место ведения операций учреждения в Гонконге, из которого идет или продвигается любая операция учреждения в Гонконге, и куда частные лица имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;
(b) не включает:
(i) основное место ведения операций учреждения в Гонконге;
(ii)местное отделение, учрежденное или поддерживаемое учреждением;
(iii) банкоматы;
(iv) место проведения операций учреждения, используемое исключительно с целью управления делами или операциями учреждения или обработки сделок; или
(v) место ведения операций учреждения или место операций учреждения принадлежащее к классу мест ведения операций, которые в извещении в ПОДРАЗДЕЛЕ (14)(ca) объявлены местом, где не проводятся деловые операции, или классу, который, в зависимости от обстоятельств, может подходить под это определение;(Дополнение 32 , 2001 s. 2)
"местное представительство(local representative) означает офис банка в Гонконге в том, значении, в котором он дается в РАЗДЕЛЕ 46(9);(Замена 94, 1993 s. 2)
"Контролер мажоритарного акционера" ( majority shareholder controller), в отношении компании означает любое лицо, которое, либо единолично, либо вместе с помощником или помощниками имеет право осуществлять или контролировать осуществление более чем 50%прав участия в голосовании на любом обшем собрании компании или другой компании, являющейся дочерней;(Дополнение 95 , 1991 s. 2)
"Управляющий " (Manager), в отношении уполномоченного учреждения означает лицо, назначенное, согласно РАЗДЕЛУ 52(1)(C), Управляющим данного учреждения;(дополнение 49 , 1995 s. 2)
"менеджер" ( manager):
(a)в том, что является предметом параграфа (c), в отношении уполномоченного учреждения, созданного в Гонконге, означает, что любое лицо, не являющееся директором или исполнительным директором учреждения, назначенное учреждением или от его имени или по договоренности с учреждением, нести ответственность, либо в одиночку либо с другими лицами, за ведения одного или более дел или операций учреждения, конкретизированных в Таблице Четырнадцать;
(b)в том, что является предметом параграфа (c),в отношении уполномоченного учреждения, созданного вне Гонконга, означает, что любое лицо, не являющееся директором или исполнительным директором учреждения, назначенное учреждением или от его имени или по договоренности с учреждением, нести ответственность, либо в одиночку либо с другими лицами, за ведения одного или более дел или операций учреждения, конкретизированных Таблицу Четырнадцать;
(c)не включает лицо или лицо, принадлежащее к классу лиц, которое, согласно ПОДРАЗДЕЛУ (14)(cb) не является менеджером и не принадлежит в классу менеджеров,который, в зависимости от обстоятельств, может подходить под это определение;(Замена 32 , 2001 s. 2)
"контролер миноритарного акционера (minority shareholder controller), в отношении компании означает любое лицо, которое,в одиночку, либо вместе с помощником или помощниками имеет право осуществлять или контролировать осуществление 10% или более, но не более 50%, прав участия в голосовании на любом обшем собрании компании или другой компании, являющейся дочерней;(Дополнение 95 , 1991 s. 2)
"Денежно-кредитный орган" (Monetary Authority) означает Денежно-кредитный орган назначенный согласно РАЗДЕЛУ 5A Декрета об Обменном Фонде (Cap 66);(Дополнение , 1992 s.11)
"займы до востребования" (money at call) означает деньги выплачиваемые в течение не более чем в течение 24 часов после требования, но это не включает в себя деньги, выплачиваемый немедленно по предъявлении;
"денежный брокер" (money broher):
(a) в том, что является предметом параграфа (b), означает лицо, которое за вознаграждение (либо за комиссионные, плату или другим образом), ведет операции в Гонконге или из Гонконга или предоставляет лицам, находящимся в Гонконге услуги путем переговоров, организации или содействия, используя электронный способ или иное, в заключении соглашений с другими лицами -
(i) В отношении:
(A)Вкладов в любой валюте;
(B)приобретения или продажи любой валюты вне зависимости от того, должна ли валюта, являющаяся предметом купли или продажи, быть получена или доставлена немедленно, или в любой момент будущего или на случай каких либо событий в будущем; или
(C)покупки или продажи инструмента, или инструмента, принадлежащего к классу инструментов, который, согласно ПОДРАЗДЕЛУ (14) является инструментом или классом инструментов, который, в зависимости от обстоятельств, может подходить под это определение;
(ii) одно из которых является уполномоченным учреждением; и
(iii)как агент, или как провайдер по обслуживанию сделок не менее чем одного из этих лиц;
(b)не включает уполномоченное учреждение или:
(i) в том, что касается параграфа (c),лицо, действующее в качестве денежного брокера, где лицо, действуя таким образом целиком вспомогательно или попутно в операции, проводимой лицом, которое,если операция имеет или имела место, проводилась в Гонконге или из Гонконга, не является и не может быть операцией, где оно действует в качестве денежного брокера;
(ii)лицо или лицо принадлежащее к классу лиц, которые, какуказано в подРАЗДЕЛЕ (14)(b) не является лицом или классом лиц, могущих подходить под это определение;
(c)включает лицо или лицо, принадлежащее к классу лиц, которые, как указано в ПОДРАЗДЕЛЕ (14)(c) является лицом или классом лиц, в зависимости от обстоятельств, в отношении которого параграф(b)(i) не применяется ;(Дополнение 4 1997 s. 3)
"Международный банк развития" (multilateral development bank) означает любой банк или кредитный или развивающий орган, определенный Денежно-кредитным органом согласно ПОДРАЗДЕЛУ (19);(Дополнение 19 2005 s. 7)
"мультикарта" (multi-purpose card):
(a)в том,что касается параграфа (b), означает карточка с хранимой суммой, не являющаяся одноцелевой картой;
(b)не относится к карточкам с хранимой суммой или к карточкам с хранимой суммой, которые, согласно ПОДРАЗДЕЛУ(14)(d) не являются карточкой с хранимой суммой и не относятся к классу карточек с хранимой суммой, которые, в зависимости от обстоятельств, могут подходить под это определение; (Дополнение 4, 1997 s. 3)
"возможность высказаться (opportunity , being heard ) означает разумную возможность высказаться;(Добавление 6 , 2002 s. 2)
"зарубежное отделение" (overseas branch) означает отделение уполномоченного учреждения, созданного в Гонконге, за пределами Гонконга, где проводятся банковские операции или операции с депозитами, в зависимости от обстоятельств, независимо тот того, ограничены ли операции отделения законами и правилами местопребывания данного отделения, и независимо от того, считается ли в отделение в данном месте агентством;
"зарубежный представительский офис" (overseas representative , fice) означает офис за пределами Гонконга, не являющийся зарубежным отделением уполномоченного учреждения, созданного в Гонконге;
"общественный" (общественный) означает общественный в Гонконге и включает любой класс общественного достояния;(Дополнение 32,2001 s. 2)
"Признанная фондовая биржа( recognized stock market") имеет тоже значение, что и в РАЗДЕЛЕ 1 ЧАСТИ1Приложения 1 к Декрету о Ценных Бумагах и Фьючерсах (Cap 571);(Дополнение 5, 2002 s. 407)
"регистр" (register) означает регистр, ведущийся согласно РАЗДЕЛУ 20; (Замена 49,1995 s. 2)
"зарегистрированный " означает зарегистрированный согласно РАЗДЕЛУ 16;(Замена 49, 1995 s. 2)
"Зарегистрированное учреждение" (registered institution) означает уполномоченное учреждение:
(a)К которому применим РАЗДЕЛ i25(a )или 32 Приложение 10 Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571) ; или
(b)получившее сертификат о регистрации; (Дополнение 6, 2002 s. 2)
"регламентируемая деятельность" (regulated activity), в отношении зарегистрированного учреждения означает регламентированную деятельность
(a)в значении Приложения 1 Декрета и Ценных бумагах и фьючерсов (Cap 571); и
(b) в отношении учреждения, которое зарегистрировано:
(i) вести деятельность; и
(ii) на основании:
(A)в случае если учреждение подпадает под действие параграфа (a) определениязарегистрированное учреждение ", РАЗДЕЛА 25(a) или 32 Приложения 10 к Декрету о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571);
(B) в любом другом случае – предоставленного ему сертификата регистрации;(Дополнение 6,2002 s. 2)
"требовать" (require) означает разумно требовать;(Дополнение 32, 2001 s. 2)
"резервы" (reserves), в отношении уполномоченного учреждения означает резервы, которые появляются на счетах учреждения, но не включают в себя резервы, представленныесписыванием стоимости активов,илипредоставлением уменьшения основных средств;(Дополнение 95 , 1991s. 2)
"restricted banking licence" (restricted banking licence) означает ограниченную банковскую лицензию, предоставленную согласно РАЗДЕЛУ 16;(Дополнение 3 ,1990 s. 2. Поправка 49,1995 s. 2)
"банк с ограниченной лицензией " (restricted licence bank) означает компанию имеющую действующую ограниченную банковску.ю лицензию.(Дополнение 3 , 1990 s. 2)
" Трибунал по пересмотру " (Review Tribunal •) означает Трибунал по Пересмотру достаточности капитала учрежденный согласно РАЗДЕЛУ 101A;(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"Комиссия по ценным бумагам и фьючерсам (Securities and Futures Commission) означает Комиссия по ценным бумагам и фьючерсам, о которой говорится я Декрете о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571); (Дополнение 6 , 2002 s. 2)
"доля" (share) означает долю в акционерном капитале компании и включает акции, за исключением случаев, когда ясно выражено или подразумевается различие между акцией и долей и выражение пайщик (shareholder) включает и акционера;
"счет премий акций" (share premium account):
(a) в отношении компании, учрежденной в Гонконге, означает «счет премий акций о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 48B(1) Декрета о Компаниях (Cap 32) который ведется в отношении компании;
(b) в отношении компании, учрежденной вне Гонконга означает счет, имеющий те же характеристики, что и счет премий акций о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 48B (1) Декрета о Компаниях (Cap 32), независимо от его названия;(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"краткосрочный депозит " (short-term deposit) означает депозит, срок выплаты по которому меньше того, что указан в пункте 1 Приложения 1или со сроком извещения короче указанного там периода;(Поправка 3, 1990 s. 2)
"одноцелевая карта" (single-purpose card) означает карточку с хранимой суммой о которой говорится в параграфе (a) и (b)(i) определения«карточка с хранимой суммой";(Дополнение 4, 1997 s. 3)
"указанная сумма» (specified sum), в отношении:
(a)депозитной компании означает сумму, о которой говорится в РАЗДЕЛЕ 14(1)(a); и (b)банка с ограниченной лицензией означает сумму, о которой говорится РАЗДЕЛЕ 14(1)(b);(Поправка 3 , 1990 s. 2)
"карточка с хранимой стоимостью " (stored value card) означает карточку (или что-то подобное), на которой данные могут быть сохранены (или записаны иным образом) в электронной, магнитной или оптической форме и за которую или в отношении которой лицо платит денежную сумму организации, выпустившей карточку, прямо или косвенно, в обмен на:
(a) хранение стоимости денежной суммы, полностью или частично, на карточке; и
(i) обязательство (принятое или подразумеваемое)организацией, выпустившей карточку, что при предъявлении карточки выпускающей стороне, независимо от того, требуется или нет какое бы то ни было иное действие, выпускающая сторона предоставляет товары или услуги (которые не включают деньги или денежную стоимость)
(ii) обязательство (принятое или подразумеваемое)организацией, выпустившей карточку, что при предъявлении карточки выпускающей сторонеили третье стороне, независимо от того, требуется или нет какое бы то ни было иное действие, выпускающая сторона или третья сторона в зависимости от обстоятельств предоставляет товары или услуги (которые могутвключать деньги или денежную стоимость);(Дополнение 4 , 1997 s. 3)"Ассоциация DTC" (The DTC Association) означает Гонконгскую Ассоциацию Банков с ограниченной Лицензией и Депозитных компаний, созданную согласно Декрету о Компаниях (Cap 32);(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"Гонконгская банковская ассоциация" (The Hong Kong Association , Banks) означает корпорацию под этим названием, учрежденную согласно РАЗДЕЛУ 3 Декрета о Гонконгской Банковской Ассоциации (Cap 364);(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"Страна первого порядка" (Tier 1 country) означает Гонконг и любую страну или место, не являющуюся Гонконгом, которая:
(a) является членом Организации экономического сотрудничества и развития; или
(b)заключила специальный договор о ссуде с Международным валютным фондом, связанный с Генеральным Соглашением о займах, но исключая любую страну или место, которая -
(c)перепланировала свой внешний суверенный долг, либо центральному правительству, либо кредиторам, не являющимся центальным правительством в течение 5 лет; или
(d)по определению денежно-кредитного органа, согласно извещению опубликованному в the Gazette, является страной, которая не может считаться страной или местом первого порядка в рамках данного определения ;(Дополнение 19 , 2005 s.7)
"безуспешный" (unsuccessful), в отношении апелляции включает любой случай, когда в апелляции отказано, или она отклонена;(Дополнение 49,1995 s. 2)
"рабочий день" (working day") означает день, отличный от дня, являющегося официальным нерабочим днем или дня действия штурмового предупреждения в значении, раздела 2 Судопроизводства (остановка в течение дней штурмового предупреждения (Cap 62).(Дополнение 95 1991 s. 2) (Поправка 3 ,1990 s. 2; 43, 1990 s. 2; 95, 1991 s. 2; 94, 1993 s.2; 49, 1995 s. 2; 5, 2002 s. 407)
(2) Данном декрете:
(a) прием депозитов включает удержание в качестве подготовки к приему депозита;
(b )объявление, приглашение или документ выпущенный любым лицом путем демонстрации или выставления в общественном месте, должны рассматриваться как выпущенные им на каждый день, в который он демонстрирует или выставляет их, или уполномочивает их демонстрацию или выставление;
(c) объявление, приглашение или документ, состоящий или содержащий информацию, которая может прямо или косвенно побудить членов общества -
(i) делать вклады ;
(ii)заключать или предлагать заключать соглашение о депозитах, должны рассматриваться как объявление, приглашение или документ, который является или содержит объявление, приглашение или документ, обращенный к обществу, делать это; и
(d) объявление, приглашение или документ, выпущенный одним лицом от имени или по приказу другого лица должны рассматриваться в качестве объявления, приглашения или документа, в зависимости от обстоятельства, выпущенные этим другим лицом.(Поправка 32, 2001 s. 2)
(3) Без ограниченийприменимости любого другого значения, которое может иметь слово «неплатежеспособный (insolvent), уполномоченное учреждение, в том, что касается данного Декрета, рассматривается как неплатежеспособное в том случае, если оно прекращает платить по своим долгам в обычном ходе операций, или не может выплатить ихкогда по ним наступает срок платежа.
(4)В случае если, согласно данному Декрету, уполномоченное учреждение должно предоставить необходимые услуги любому лицу с целью расследования или проверки, то эти услуги входят фотокопировальные принадлежности.
(5)В случае возникновения какого-либо сомнения или спора относительно того, является ли средство обмена валютой, в том значение, которое придается термину в данном Декрете, денежно кредитный орган может, путем извещения в Gazette:
(a) Объявить, что средство обмена является валютой , в том значение, которое придается термину в данном Декрете;
(b)Объявить, что средство обменане являетсявалютой , в том значение, которое придается термину в данном Декрете.(Дополнение 94 , 1993 s. 2)
(6)Любая ссылка на данный Декрет в адрес любого лица, подписывающего какой-либо документ включает ссылку на любое лицо, уполномочившее подписать документ.(Дополнение 49 , 1995 s. 2)
(7) Любая ссылка в любом положении данного Декретана конкретную форму, означает форму, указанную в РАЗДЕЛЕ 133, в том, что касается данного положения.(Дополнение 49, 1995 s. 2)
(8) Во избежание сомнений, объявляем, что любая ссылка в данном декрете, кроме РАЗДЕЛА 14, на прием депозита (или слов имеющий сходное значение) включает удержание депозита.(Дополнение 49 , 1995 s. 2. Поправка 19 , 2005 s. 8)
(9) Любая ссылка в данном Декрете на соответствующие банковские надзорные органы, в отношении компании, учрежденной вне Гонконга, означает банковские надзорные органы вне Гонконга, которые, по мнению Денежно-кредитного органа, несут ответственность за надзор за компанией (и независимо от того, находится ли этот орган в месте учреждения компании).(Дополнение 49, 1995 s. 2. Поправка 42, 1999 s. 2)
(10) В РАЗДЕЛАХ 18(4), 22(4), 24(5) и 25(3), термин "продолжение удерживание депозита" (continuing to hold deposit) включает возобновление депозита.(Дополнение 49 , 1995 s. 2)
(11) Ссылка в данном Декрете на лицо ("помощник") Помогающее выпуску мультикарты (или слов имеющий сходное значение) означает помощь в выпуске такой карточки:
(a)другим лицом ("эмитент");
(b)предоставлением, прямо или косвенно, или с помощью электронным средств или иным образом, помощником эмитенту надлежащего встречного удовлетворения, стоимость которого определяет, полностью или частично размер, в котором эмитент может предоставить какую либо гарантию, относящейся к определению “карточка с хранимой стоимостью" в отношении такой мультикарты.(Дополнение 4 , 1997 s. 3)
(12)Ссылки в данном указе на дела, операции и собственность уполномоченного учреждения (включая собственность уполномоченного учреждения) должны включать, в случае учреждения, имеющего или имевшего разрешение согласно РАЗДЕЛУ 16(3A)(a) на эмиссию или помощь в эмиссии мулькарточек, любые дела, операции и собственность учреждения исходящие или имеющие прямое или косвенное отношение к данному разрешению. (Дополнение 4 , 1997 s. 3)
(13) В случае если Денежно-кредитный орган осуществляет свои полномочия согласно РАЗДЕЛУ22(1) предлагая отменить полномочия уполномоченного учреждения или предложенная отмена полномочий уполномоченного учреждения вошла в силу согласно РАЗДЕЛУ 22(3), тогда,в случае если учреждение имеет или имело разрешение согласно РАЗДЕЛУ 16(3A)(a) на эмиссию или помощь в эмиссии мультикарточек,
РАЗДЕЛ 22(4) должен, с необходимыми изменениями, действовать в отношении любой денежной суммы, которая:
(a)относится к определению "карточка с хранимой суммой " в случае карточки с хранимой суммой, которая является такой мультикарточкой, выпущенной уполномоченным учреждением или бывшим уполномоченным учреждением в зависимости от обстоятельств; или
(b)выплачена уполномоченному учреждению или бывшему уполномоченному учреждению, в зависимости от обстоятельств, за помощь в эмиссии такой мультикарточки как если бы любая сумма являлась депозитом, о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 22(4)в отношении которого Кредитно-денежный орган может осуществлять свои полномочия согласно РАЗДЕЛУ 22(4)(и эти полномочия могут быть соответственно осуществлены).(Дополнение, 1997 s. 3)
(14) Денежно-кредитный орган может, путем извещения в Gazette, и при условии, если они существуют, как они определены в данном извещении:
(a)объявить инструмент или класс инструментов в качестве инструмента или класса инструментов, в зависимости от обстоятельств, в том, что касаетсяопределения термина «денежный брокер";
(b)Объявить, что лицо или класс лицне является денежным брокером или классом денежных брокеров, в зависимости от обстоятельств в том, что касаетсяопределения термина «денежный брокер";
(c)Объявить, что лицо или класс лиц является лицом или классом лиц, в зависимости от обстоятельств, к которым параграф (b)(i) определения «денежный брокер» не применяется;
(ca) Объявить, что место проведения деловых операций или класс мест для проведения деловых операцийне является местом проведения деловых операций или классом мест для проведения деловых операций, в том, что касается определения термина «местный офис»;(Дополнение 32, 2001 s. 2)
(cb)Объявить, что лицо или класс лиц не являетсяменеджером или классом менеджеров, в зависимости от обстоятельств, в том, что касается термина «менеджер»;(Дополнение 32, 2001 s. 2)
(d)Объявить, что карточка с хранимой суммой или класс карточек с хранимой суммой, не является карточкой с хранимой суммой или классом карточек с хранимой суммой,в зависимости от обстоятельств в том, что касается определения термина «мультикарта ".(Дополнение 4, 1997 s. 3)
(15)Объявлено, что:
(a) любая ссылка на «производство" в определении "карточка с хранимой суммой» включает использование карточки с хранимой суммойдляработы автомата или другого устройства; и с целью -
(i) получения или оплаты, прямо или косвенно, поставки товаров или услуг от эмитента или третьей стороны, или любого сочетания данных сторон; или
(ii)передачи другому лицу денежной суммы или стоимости, выраженной в деньгах, прямо или косвенно;
(b)в случае если эмитентом мультикарточкиявляется или являлся банк, тогда любое обязательство -
(i) эмитента вернуть или компенсировать или иным способом отдать стоимость за за любую стоимость которая хранится или хранилась на данной карте; и
(ii)которая записана или которую требуется записать в качестве обязательства в бухгалтерском счете эмитента, должно рассматриваться как депозит в том, что касаетсяРАЗДЕЛА265(1)(db) декрета о компаниях (Cap 32);
(c) любая ссылка в данном Декрете на лицо, действующее в качестве денежного брокера (или слов, имеющих подобное значение) включает лицо которое называет себя денежным брокером;
(d)извещение в подразделе (14)является субсидиарно-действующим законодательным актом.(Дополнение 4, 1997 s. 3)
(16)Любая ссылка в данном декрете на продолжающееся нарушение подразумевает нарушение, состоящее в продолжающемся неисполнении обязательств, отказе или в ином нарушении правил (как бы они не описывались) данного Декрета, несмотря на то, что период, определенный согласно данному Декрету на выполнение данных требований, уже истек.(Дополнение, 1997 s. 3)
(17) Во избежание сомнений, объявляется, что любая ссылка в данном Декрете на совершение правонарушения любым директором, исполнительным директором или менеджером уполномоченного учреждения или другой компании (включая все грамматические варианты или сходные выражения на эту ссылку) означает, что один или более из таковых директоров, исполнительных директоров и менеджеров может преследоваться на совершенное нарушение.(Дополнение 32,2001 s. 2)
(18)Любое положение данного Декрета предусматривающее уголовную ответственность любого менеджера уполномоченного учреждения или другой компании за нарушение положений данного декрета, должно рассматриваться как наложение уголовной ответственностина менеджера уполномоченного учреждения или другой компании, только в той степени, в которой нарушение было совершено в результате действий или упущения самого менеджера или лица, находившегося под его контролем.(Дополнение 19, 2005 s. 8)
(19) Денежно-кредитный орган может, путем извещения, публикуемого в Gazette определитьв качестве международного банка развития в том, что касается данного Декрета, любой банк или любой кредитный орган или развивающий орган, учрежденный по соглашению между, или под гарантии двух или более стран, территорий и международных организаций с иными целями, нежели чисто-коммерческие. (Дополнение 19 2005 s. 7)
"accounts" (счета)
"advertisement" (Объявление)
"Advisor" (советник)
"approval" (утверждение, разрешение)
"approved currency" (утвержденная валюта)
"approved money broker" (утвержденный денежный брокер)
"associate" (помощник)
"auditor" (аудитор )
"authorization" (уполномочивание )
"authorized institution" (уполномоченное учреждение)
"authorized institution incorporated in Hong Kong" (уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге)
"authorized institution incorporated outside Hong Kong" (уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге)
"automated teller machine" (банкомат)
"bank" (банк)
"Banking Advisory Committee" (Консультативный Банковский Комитет )
"banking business" (банковское дело )
"banking licence" (банковская лицензия )
"capital adequacy ratio" (коэффициент достаточности основного капитала)
"capital base" (капитальная база )
"certificate of approval" (сертификат об утверждении)
"certificate of registration" (сертификат регистрации)
"chief executive" (исполнительный директор)
"company" (компания)
"controller" (контролер)
"control" (контроль )
"currency" (валюта)
"dealing service" (обслуживание сделок)
"deposit" (депозит)
"depositor" (депозитор)
"Deposit-taking Companies Advisory Committee" (Консультативный Совет Депозитных Компаний)
"deposit-taking company" (депозитная компания)
"director" (директор)
"document" (документ)
"Exchange Fund" (Обменный Фонд)
"executive officer" (администратор )
"exercise" (осуществлять )
"former auditor" (бывший аудитор)
"former authorized institution" (бывшее уполномоченное учреждение)
"functions" (функции)
"holding company" (холдинговая компания ) and "subsidiary" (дочерняя компания)
"incorporated outside Hong Kong" (зарегистрированное за пределами Гонконга)
"indirect controller" (непрямой контролер)
"invitation" (приглашение)
"issue" (выпуск, эмиссия )
"liquidity ratio" (коэффициент ликвидности)
"local branch" (местное отделение)
"local office" (местный офис )
"local representative office" (местноt представительство)
"majority shareholder controller" (контролер мажоритарного акционера )
"Manager" (Управляющий)
"manager" (менеджер)
"minority shareholder controller" (контролер миноритарного акционера)
"Monetary Authority" (Денежно-кредитный орган)
"money at call" (займы до востребования)
"money broker" (денежный брокер)
"multilateral development bank" (банк международного развития )
"multi-purpose card" (мультикарта)
"opportunity of being heard" (возможность быть услышанным )
"overseas branch" (зарубежный филиал )
"overseas representative office" (зарубежной представительство )
"public" (публичный, общественный)
"recognized stock market" (признанная фондовая биржа)
"register" (регистр)
"registered" (зарегистрированный)
"registered institution" (зарегистрированное учреждение)
"regulated activity" (регламентируемая деятельность)
"require" (требовать)
"reserves" (резервы)
"restricted banking licence" (ограниченная банковская )
"restricted licence bank" (банк с ограниченной лицензией)
"Review Tribunal" (Трибунал по пересмотру)
"Securities and Futures Commission" (комиссия по Ценным бумагам и Фьючерсам)
"share" (акция, доля)
"share premium account" (счет премий акцийі)
"shareholder" (пайщик, акционер)
"short-term deposit" (краткосрочный депозит)
"single-purpose card" (одноцелевая карта )
"specified sum" (указанная сумма)
"stored value card" (карточка с хранимой стоимостью)
"The DTC Association" (Ассоциация DTC)
"The Hong Kong Association of Banks" (Гонконгская банковская ассоциация)
"Tier 1 country" (страна первого порядка)
"unsuccessful" (безуспешный)
"0working day" (рабочий день)
"insolvent" (неплатежеспособный )
"continuing to hold a deposit" (удержание депозита )


Раздел 3.

Дата применяемой версии 01/04/2003

(1)Часть III данного Декрета не относится к взятию любых депозитов:
(a) трастовой компания зарегистрированной согласно ЧАСТИ VIII Декрета о Трастах (Cap 29);
(b) кредитному обществу, зарегистрированному согласно Декрету о Кредитных обществах (Cap 119);
(c)компании, чей депозит обeспечен закладом или залогом зарегистрированной или должной быть зарегистрированной согласно Декрету о Компаниях (Cap 32);
(d лицом с добрыми намерениями, работающим в страховании, где такой депозит берется при обычных деловых операциях;
(e)лицом с добрыми намерениями работающим с пенсионными или сберегательными фондами, где такой депозит берется на цели такого фонда;
(f)коммунальным предприятием, указанным в Приложении 3 Декрета о внутренних налогах (Cap 112), где такой депозит берется от клиента;(Поправка 95, 1991 s. 2)
(g)работодателем в случае если такой депозит берется от честного работника;
(h)юрисконсультом, если такой депозит берется от клиента, или он является заинтересованной стороной в обычном ходе операций;(Поправка 64 , 1987s. 3)
(i) (Отмена 78, 1999 s. 7)
(j)корпорацией, получившей лицензию на ведение бизнеса, связанного с ценными бумагами, фьючерсными контрактами, кредитованным оперaциям с иностранной валютой или маржой, внесенной ценными бумагами, финансируемыми согласно Части V Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571), где правила в РАЗДЕЛЕ 149 данного Декрета относятся к таким депозитам;(Замена 5 , 2002 s. 407)
(ja)взаимным фондом или доверительным паевым фондом, уполномоченным в качествеколлективной инвестиционной схемы согласно РАЗДЕЛУ 104 Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571);(Замена 5 2002 s. 407)
(k) лицом, уполномоченным согласно Части III Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571) предоставлять автоматизированные торговые услуги согласно Части o Приложения 5 к данному Декрету, где такой депозит предоставляется в качестве обеспечения по отношению к сделке, о которой говорится в параграфе (c) данного определения;(Замена 5, 2002 s. 407)
(ka)(отмена 5 2002 s. 407)
(l) признанной клиринговой палатой в том, значении, как это дается в Разделе 1 Части 1 Приложения 1 к Декрету о Ценных бумагах и Фьючерсах (Cap 571), где такой депозит предоставляется в качестве обеспечения по отношению крыночному договорув том значении, как это дается вэтом РАЗДЕЛЕ; или(Дополнение 68,1992 s. 20. Поправка 62, 1995 s. 12; 5 ,2002 s. 407)
(m) Обменным созданном согласно Декрету об Обменных Фондах (Cap 66).(Замена 64 , 1987 s. 3)
(2)Часть III данного Декрета не относится к принятию каких либо депозитов от:
(a)уполномоченного учреждения;
(b)Банка, зарегистрированного вне Гонконга и не являющегося уполномоченным учреждением.;(Поправка 94, 1993 s. 3; 49 , 1995 s. 3)
(c) кредитора, лицензированного согласно Декрету о кредиторах (Cap 163) в обычном ходе его операций в качестве кредитора; или
(d)Кредитора под залог, лицензированного согласно Декрету о кредиторах под залог (Cap 166) в обычном ходе его операций в качестве кредитора под залог
(3) Несмотря на любые положения Указа о The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited Ordinance (Cap 70), данный Декреттакже относится к Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited.(Поправка L.N. 333, 1989; 95, 1991 s. 3)
(4) В случае любых разногласий или несоответствия между данным Декретом и Декретом о The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
Ordinance (Cap 70), применяются положения данного Декрета.(Поправка L.N. 333 , 1989; 95 , 1991 s. 3)
(5) Уполномоченной учреждение, созданное или зарегистрированное согласно или в соответствии с Декретом о Компаниях (Cap 32) являет предметом как данного Декрета, так и упомянутого Декрета о Компаниях, в случае любых разногласий или несоответствия между данным Декретом и Декретом о Компаниях (Cap 32) превалируют положения данного Декрета.
(Принято в 1986)


Раздел 4.

НАЗНАЧЕНИЯ, ФУНКЦИИ ДЕНЕЖНО-КРЕДИТНОГО ОРГАНА, ДОКЛАДЫ ДЕНЕЖНО-КРЕДИТНОГО ОРГАНА И ПОЛНОМОЧИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ДИРЕКТОРА НА ИЗДАНИЕ ДИРЕКТИВ

Консультативный банковский Комитет: 01/07/1997.
Поправки, имеющие обратную силу – см 68,1999 s. 3
(Поправка 82,1992 s. 25; 68, 1999 s. 3)

(1) Настоящим документом создается Консультативный Банковский Комитет с целью выдачи рекомендаций Исполнительному Директору по любому вопросу, имеющему отношение к данному Декрету, в особенности в том, что касается банков и ведения банковских операций ирекомендаций Исполнительному Директору Совета и в любом случае, где требуется консультация Комитета согласно РАЗДЕЛУ 53(2).
(Поправка 94, 1993 s. 4)
(2) Консультативный Банковский Комитет состоит изФинансового Секретаря,являющегося председателем, Денежно-кредитного Органа и других лиц числом не менее 4 и не более 12, которых Исполнительный Директор может время от времени назначать.
(3)Члены Консультативного Банковского Комитета, назначенные Исполнительным Директором, могут занимать свою должность в течение оговоренного периода, на условиях, указанным Исполнительным Директором во время их назначения.
(4)В отсутствие председателя на каком либо собрании Консультативного Банковского Комитета, председателя может назначить Финансовый Секретарь (Принято в 1986. Поправка 82, 1992 s. 12; 68, 1999 s. 3)


Раздел 5.

Консультативный комитет депозитных компаний: 01/07/1997
(Поправки, сделанные задним числом 68, 1999 s. 3)

(1) Настоящим документом создается Консультативный Комитет депозитных компаний с целью выдачи рекомендаций Исполнительному Директору по любому вопросу, имеющему отношение к данному Декрету, в особенности в том, что касается депозитных компаний и банков с ограниченной лицензией и ведения ими операций по принятию депозитов и рекомендаций Исполнительному Директору Совета и в любом случае, где требуется консультация Комитета согласно РАЗДЕЛУ 53(2). (Поправка 3, 1990 s.2;94, 1993 s. 5)
(2) Консультативный Комитет депозитных компанийсостоит изФинансового Секретаря,являющегося председателем, Денежно-кредитного Органа и других лиц числом не менее 4 и не более 12, которых Исполнительный Директор может время от времени назначать.
(3)Члены Консультативного Комитета депозитных компанийназначенные Исполнительным Директором, могут занимать свою должность в течение оговоренного периода, на условиях, указанным Исполнительным Директором во время их назначения.
(4) В отсутствие председателя на каком либо собрании КонсультативногоКомитета депозитных компаний , председателя может назначить Финансовый Секретарь (Принято в 1986. Поправка 82, 1992 s. 13; 68, 1999 s. 3)


Раздел 6.

(Отмена ) 30/06/1997
(Отмена 82, 1992 s. 14)


Раздел 7.

Функции Денежно-Кредитного Органа :01/01/2007
(1)Основной функцией Денежно-кредитного Органа согласно данному Декрету является обеспечение общей стабильности и эффективной работы банковской системы.(Поправка 82, 1992 s. 15)
(2) Без ограничений общей применимости подРАЗДЕЛА (1), Денежно кредитный орган -(Поправка 82,1992 s. 25)
(a)отвечает за наблюдение за соблюдением положений данного Декрета;
(b)предпринимает все разумные шаги, с тем, чтобы гарантироватьсоблюдение честности, ответственности и аккуратности при ведении операций в основных местах ведения операций, местных отделениях, местных офисах, зарубежных отделениях и зарубежных представительствах всех уполномоченных учреждений и местных представительствах;(Поправка 32 , 2001 s. 3)
(c)стимулирует и поощряетнадлежащие стандарты поведения, благоразумность и надежностьв операциях уполномоченных учреждений и денежных брокеров;(Поправка 4 , 1997 s. 4)
(d)пресекает и помогает в пресечении незаконных, бесчестных и ненадлежащих действий в деловых операциях уполномоченных учреждений;
(e)сотрудничает и оказывает помощь комитету по надзору за финансовыми услугами в Гонконге или в любом месте за пределами Гонконга, когда это нужно, в той степени, в которой это позволяется данным или каким либо другим декретом;(Поправка 95,1991 s. 4; 6, 2002 s. 3)
(f)рассматривает и предлагает реформы в законодательство, касающееся банковского дела и приема депозитов; и (Поправка 6, 2002 s. 3)
(g)предпринимает все разумные шаги с тем, чтобы гарантировать, что любые банковские операции, операции по приему депозитов или иные операции, проводимые уполномоченными учреждениями, совершались:
(i) честно, разумно с надлежащей степенью профессиональной компетентности; и
(ii) способом, не причиняющим вреда, или не могущим принести вред интересом вкладчиков или потенциальных вкладчиков.(Дополнение 6 , 2002 s. 3)
(3)Денежно-Кредитные орган может время от времени подготавливать и публиковать путем извещения в Gazette директивы, с указанием методов, которые им предлагаются для осуществления функций, налагаемых или присвоенных емуданным Декретом или согласно данному Декрету.(Поправка 82, 1992 s. 25; 19 2005 s. 7)


Раздел 8.

(Отмена) :30/06/1997
(Отмена 82, 1992 s. 16)


Раздел 9.

Доклады Кредитно-денежного Органа :01/07/1997
Поправки, сделанные задним числом 68, 1999 s. 3
(1)Денежно-кредитный Орган должен,как только это будет осуществимо после 31 декабря, подготовить и подать Финансовому Секретарю доклад о работе данного Декрета и о деятельности его офиса в течение предыдущего года, и в данном докладе могут быть предложены любые меры, которые этот орган сочтет необходимыми, направленные на улучшение работы данного Декреты и деятельности его офиса (Поправка 94, 1993 s. 6)
(2) В докладе в ПОДРАЗДЕЛе (1), Денежно-кредитный Орган должен обратить внимание на любое нарушение илиуклонение от исполнения данного Декрета, о которых ему стало известно в течение предыдущего года или на любые вскрытое им неточности в счетахи отчетах по финансовым сделкам любого уполномоченного учреждения, за указанный период, которые, по его мнению, достаточно серьезны, чтобы о них упомянуть.
(3)Денежно-кредитный Орган, должен, когда он сочтет это необходимым, докладывать Финансовому Секретарю об усовершенствованиях, которые он считает желательными в деятельности и управлении его офисом.
(4)Исполнительный Директор может в любое время потребовать от Денежно кредитного Органа сообщить ему о любых вопросах, связанных с работой данного Декрета или деятельностью офиса Денежно-Кредитного органа, и последний должен немедленно подготовить и представить соответствующий доклад Исполнительному Директору.(Поправка 68, 1999 s. 3)
(5)Если Финансовому Секретарю подается доклад согласно ПОДРАЗДЕЛУ (1), то он может, по своему усмотрению, опубликовать доклад, полностью или частично, так, как он сочтет это необходимым, или отказаться от публикации какой либо части доклада.(Замена 94, 1993 s. 6)
(6) (Отмена94, 1993 s. 6) (Поправка 82, 1992 s. 25)


Раздел 10.

Полномочия Исполнительного Директорадавать директивы :01/07/1997
Поправки, сделанные задним числом – 68, 1999 s. 3
(1)Исполнительный Директор может дать Финансовому Секретарю и Денежно-кредитному органу такие указания,которые сочтетнеобходимыми относительно функций, исполняемых ими согласно данному Декрету, это могут быть общие указания или указания по какому либо конкретному случаю.
(2)Финансовый Секретарь и Кредитно-денежный орган, должны при осуществлении своих функций согласно данному Декретусоблюдать директивы, данные Исполнительным директором согласно данному РАЗДЕЛУ.(Поправка 82 , 1992 s. 25; 68 , 1999 s. 3)


Раздел 11.

Банковские операции, выполняемые только лицензированными банками 30/06/1997

Дата :30/06/1997
Выпущен для регулирования банковского дела и взятия депозитов; для обеспечения надзора со стороны полномочных учреждений с тем, чтобы обеспечить меры защиты вкладчиков;
для стимулирования стабильности и эффективной работы банковской системы;
для обеспечения надзораза денежными брокерами и обеспечения решения вопросов, относящихся или связанных с вышеуказанным (Поправка 4 , 1997 раздел . 2)
Указ, не относящийся к части XVII 1 Сентября 1986 L.N. 199 1986г.
Часть XVII 1 Сентября 1988 L.N. 210 1988 г. (Оригинал -27, 1986)

Раздел 1.

Краткий титул дата: 30/06/1997

ПРЕДВАРИТЕЛЬНО

Данный Декрет может цитироваться как Декрет о Банках (Принят в 1986)


Раздел 2.

Интерпретация от :01/01/2007

В данном Декрете, если контекст не подразумевает иного «Расчеты» (accounts) означает любые расчеты, которые ведутся письменно, или в печатном виде или с помощью какой либо машины или устройства;
"Объявление" (advertisement)включает любую форму объявления, сделано ли оно устно, или создано механически, в электронном виде, магнетически, оптически, вручную или каким либо другим способом;(Замена 32, 2001 раздел . 2)
"Советник" (Advisor), относящийся уполномоченному учреждению, означает лицо, назначенное в соответствии с положениями РАЗДЕЛА52(1)(B), на должность Советника учреждения;(Дополнение 49, 1995 s. 2)
"Утверждение", разрешение (approval )
(a) в отношении компании, намеренной работать денежным брокером означает разрешение компании согласно РАЗДЕЛУ 118C(1) (a) работать денежным брокером;
(b)в отношении денежного брокера означает сертификат утверждения, которым владеет брокер;(Дополнение 4, 1997 s. 3)
"Утвержденная валюта"(approved currency) означает валюту
(a) свободно конвертируемую в гонконгские доллары; или
(b)одобренную денежно-кредитным органом; Дополнение 64, 1987 s. 2. Поправка 82, 1992 s. 11
"утвержденный денежный брокер" (approved money broker) означает денежный брокер, имеющий действующий сертификат утверждения;(Дополнение 4,1997 s. 3)
"партнер" (associate), в отношении лица, имеющего право осуществлять или контролировать осуществление права голоса в отношении, или владеющего акциями компании, означает любое другое лицо, с которым лицо, упомянутое ранее, имеет договор или договоренность, устную или письменную,выраженную или подразумеваемую в отношении приобретения, владения или распространения акций или других бумаг данной компании или по которым они действуют совместно, реализуя свое право голоса;(Дополнение 95, 1991 s. 2)
"аудитор" (auditor) означает дипломированный бухгалтер (практикующий) по определению Декрета о профессиональных бухгалтерах (Cap 50);(Поправка 23, 2004 s. 56)
"уполномочивание " (authorization ) означает, в зависимости от контекста
(a) уполномочивание согласно РАЗДЕЛУ 16 компании вести банковский бизнес, бизнес по приемудепозитов в качестве депозитной компании, или брать депозиты в качестве банка с ограниченной лицензии в зависимости от ситуации;
(b) банковская лицензия, регистрация, или ограниченная лицензия на банковские операции в зависимости от ситуации, которой владеет уполномоченное учреждение;(Дополнение 49, 1995 s. 2)
"уполномоченное учреждение " (authorized institution) означает:
(a)банк;(Поправка 3 , 1990 s. 2)
(b)банк с ограниченной лицензией; или (Замена 3, 1990 s. 2)
(c)Депозитная компания ; (Дополнение 3 , 1990 s. 2)
"уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге" (authorized institution incorporated in Hong) означает уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге согласно Декрету о Компаниях (Cap 32) или любому другому Декрету и любая ссылка на банк, зарегистрированный в Гонконге, депозитную компанию, зарегистрированную в Гонконге или банк с ограниченной лицензией, зарегистрированный в Гонконге, должна истолковываться соответственно;(Поправка 3, 1990 s. 2)
" уполномоченное учреждение, зарегистрированное внеГонконга" (authorized institution incorporated outside Hong Kong) означает уполномоченное учреждение, зарегистрированное согласно законам или другим полномочным актам за пределами Гонконга;(Поправка 3, 1990 s. 2; 94 1993 s. 2)
"автоматическая банковская машина (банкомат)" (automated teller machine) означает терминал, установленный либо уполномоченным учреждением, или каким либо другим лицом, связанный, прямо или косвенно, с компьютерной системой, используемой уполномоченным учреждением, и предоставляющий возможность использования клиентам учреждения; (Замена 322001 s. 2)
"банк" (bank )означает компанию, имеющую действующую банковскую лицензию;(Поправка 43,1990 s. 2)
"Банковский Консультативный Комитет " (Banking Advisory Committee) означает Банковский Консультативный Комитет, созданный в соответствии с положениями РАЗДЕЛА 4;
"банковские операции" (banking business”) означает одну из следующих или обе операции:
(a) получение от неограниченного круга лиц денег на текущие, депозитные сберегательные или другие счета, возвращаемые по требованию, или в до истечения периода, определенного в пункте 1 Первого списка или в течение периода извещения.;(Поправка 4, 1997 s. 3)
(b) выплата или сбор чеков выписанных или оплаченных клиентами;
"банковская лицензия " (banking license) означает банковскую лицензию, выданную согласно РАЗДЕЛУ 16;(Поправка 43 1990 s. 2)
"коэффициент достаточности основного капитала " (capital adequacy ratio), в отношении уполномоченных учреждений означает соотношение основного капитала учреждения к стоимости, что показывает степень риска следующих видов, которым подвержено данного учреждение
(a) кредитный риск, то есть риск убытков от:
(i) дефолт партнеров в пунктах балансового отчета и внебалансового отчета учреждения;
(ii) уменьшение ценности пунктов балансового отчета учреждения, что в контексте данного параграфа может быть предписано денежно-кредитными органами в правилах, согласно РАЗДЕЛУ 98A(1);
(b)рыночный риск, то есть потенциальные убытки в результате колебаний в стоимости позиций, находящихся во владении учреждения
(i) для торговых целей в долговых ценных бумагах, процентная ставка,договоры и договоры, связанные с ценными бумагами;
(ii)в иностранной валюте, договорах, связанных с курсом иностранной валюты, товарными договорами и договорами, связанными с товаром;
(c)операционные риски, то есть риски прямых и непрямых убытков в результате
(i) неадекватность или сбой в процессах или системах, или ошибки персонала учреждения;
(ii)внешние факторы; (Замена19, 2005 s. 7)
"капитальная база" (capital base), в отношении учреждения означает сумму-
(a)следующих сумм, но в каждом случае только до пределов, указанных денежно-кредитными органами в правилах согласно РАЗДЕЛУ 98A(1),аименно:
(i) оплаченный капитал учреждения;
(ii)сумма, относящаяся к кредиту счета премий по акциям учреждения;
(iii)проверенные сохранные заработки учреждения;
(iv)публикуемые резервы учреждения;
(b)суммы из других источников учреждения, что в контексте данного параграфа может быть предписано денежно-кредитными органами в правилах, согласно РАЗДЕЛУ 98A(1) (Дополнение19, 2005 s. 7)
"сертификат об утверждении " (certificate , approval) означает сертификат от утверждении, прилагаемый к извещению согласно РАЗДЕЛУ118C(1)(a), выдаваемому компании;(Дополнение 4 1997 s. 3)
"сертификат о регистрации" (certificate , registration) означает сертификат о регистрации
(a)Выданный согласно РАЗДЕЛУ 119 Декрета о Ценных Бумагах и Фьючерсах (Cap 571);
(b) имеющий силу; (Дополнение 6, 2002 s. 2)
"исполнительный директор " (chief executive), в отношении уполномоченного учреждения означает исполнительный директор, назначенный согласно РАЗДЕЛУ 74 в отношении учреждения и включающий заместителя назначенного исполнительного директора (Поправка 95б 1991 s. 2)
"компания" (company) означает корпорацию:
(a) учрежденную согласно Декрету о Компаниях (Cap 32);
(b)учрежденную согласно любому другому Декрету;
(c)Учрежденную за пределами Гонконга;(Поправка 94, 1993 s. 2)
"контролер" (controller ), в отношении компании -
(a)означает, в том, что касается всех положений данного Декрета, любое лицо, которое является:
(i) не прямым контролером;
(ii) контролером мажоритарного акционера;
(b)включает, в том, что касается положений части Part XIII, любое лицо, являющееся контролером миноритарного акционера компании, и ссылки, данные в данном Декрете на "контроль" (control) должны толковаться соответственно;(Замена 95, 1991 s. 2)
"валюта" (currency) включает в себя:
(a)Европейскую Валютную Единицу;
(b)любое средство обмена, продекларированное подразделе (5)(a)которое имеется; (Дополнение94, 1993 s. 2)
"обслуживание сделок " (dealing service) означает услугу, предложенную или не предложеннуюлично, или с помощью электронных средств связи, либо иным образом, с помощью которой лицо, которому данная услуга предоставлена имеет возможность назначать цену или предлагать цены или расценки -
(a)с целью заключения сделок любого вида, о которых говорится в параграфе (a) определения«денежный брокер» (независимо от того, было ли заключено соглашение); и
(b)которое может быть:
(i) принято любым лицом, которому была предложена цена
(ii)согласовано благодаря обслуживанию;(Дополнение 4, 1997 s. 3)
"депозит" (deposit):
(a) означает денежный заем:
(i) под процент, без процента или по отрицательной реальной ставке процента;
(ii)выплачиваемый с премией по цене выше номинала в деньгах или денежном выражении;но
(b)не включает денежный заем:
(i) на условиях, предусматривающих выдачу любой компанией долговых расписок или других ценных бумаг в отношении которых проспект эмиссии был зарегистрирован согласно Декрету о Компаниях Cap 32);(Замена 64,1987 s. 2)
(ii)на условиях, предусматривающих предоставление собственности или услуг;
(iii)одной компании другой (при том, что ни одна компания не является уполномоченным учреждением)при том, что одна компания является дочерним предприятием другой, или оба являются дочерними предприятиями другой компании и данные в этом Декрете ссылки навзятие или получение депозита следует толковать соответственно;
"депозитор(вкладчик)" (depositor) означает лицо имеющее право на получение по депозиту, независимо от того, делал ли он вклад по депозиту или нет
"Консультативный КомитетДепозитных Компаний " (Deposit-taking Companies Advisory Committee) означает Консультативный КомитетДепозитных Компанийсозданный согласно правилам РАЗДЕЛА 5;
"Депозитная компания " (deposit-taking company) означает компанию, которая в настоящий момент зарегистрирована;(Замена 3, 1990 s. 2. Поправка 49 , 1995 s. 2)
"директор" (director) – любое лицо, занимающее должность директора, независимо от того, как эта должность называется;
"документ" (document) –подразумевает любую публикацию (в т.ч газету, журнал, или другое периодическое издание, постер или извещение, циркуляр, брошюру, памфлет или рекламный листок или проспект) -
(a)рассчитанную на прочтение, или могущую оказаться в распоряжении представителей общественности или прочитаны (одновременно или иным образом) ими;
(b)изготовленную механически, в электронном виде, магнитным способом, оптически, вручную или любым другим способом;(Замена 32 2001 s. 2)
"Обменный Фонда " (Exchange Fund) подразумевает Обменный Фонд, учрежденный согласно Декрету об Обменном Фонде (Cap. 66);(Дополнение 82 1992 s. 11)
«администратор " (executive , ficer), в отношении зарегистрированного учреждения подразумевает администратора назначенному согласно РАЗДЕЛУ 71D по этому учреждению;(Дополнение 6 2002 s. 2)
"осуществлять" (exercise) , в отношении функции включает в себя понятие выполнять и исполнять;(Дополнение 95 ,1991 s. 2)
"прежний аудитор" (former auditor) означает лицо, которое ранее было аудитором уполномоченного учреждения или бывшего уполномоченного учреждения;(дополнение 43 1990 s. 2)
"бывшее уполномоченное учреждение " (former authorized institution) означает учреждение, которое ранее было банком, банком с ограниченной лицензией или депозитной компанией; (Дополнение 43 1990 s. 2)
"функция" (function) включает полномочия и обязанности;
"холдинговая компания" (holding company) и"дочерняя компания" ("subsidiary) имеют то же значение, что и в Декрете о Компаниях (Cap 32);
"учрежденная за пределами Гонконга" (incorporated outside Hong Kong) включает компанию, созданную любым способом, за пределами Гонконга;(Дополнение 94 , 1993 s. 2)
"непрямой контролер" (indirect controller), в отношении компании означает любое лицо, согласно указаниям или инструкциям которого директора компании или другой компании, по отношению к которой она является дочерней обычно действуют, но это не означаеттоп-менежераили Советника или любое другое лицо, согласно указаниям или инструкциям которогоэти директора обычно действуют по единственной причине, что они действуют по совету, даваемому им в силу его профессиональной компетенции;(Дополнение 95, 1991 s. 2. Поправка 49,1995 s.
2) "приглашение " (invitation) включает в себя предложение, сделанное устно, либо механически,электронным способом, магнитным способом, оптически, вручную, либо любыми иными средствами;(Дополнение 32 , 2001 s. 2)
"выпуск, эмиссия”(issue), в отношение любого объявления, приглашения или документа включает публикацию, передачу, распределение или любое другое распространение объявления, приглашения или документа следующим образом:
(a) любым личным визитом;
(b)в газете, журнале, специализированном журнале или любом периодическом издании;
(c) демонстрацией постеров или объявлений;
(d) с помощью циркуляров, брошюр, памфлетов илирекламных листков;
(e)выставкой фотографий или кинофильмами;
(f) с помощью радиовещания или телевидения;
(g) с помощью компьютера или другого электронного средства;
(h)иными средствами, будь это механически, в электронном виде, магнитным способом, электронным способом, вручную или любым другим способом, или путем производства или передачи света, изображения или звука или чего бы то ни было и также включает в себя создание причины или утверждение выпускаемого объявления, приглашения или документа;(Замена 32, 2001 s. 2)
"коэффициент ликвидности " (liquidity ratio) подразумевает коэффициент ликвидности, о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 102;
"местное отделение" (local branch), в отношении:
(a)Уполномоченного учреждения, являющегося банком, означает:
(i) в случае банка, учрежденного в Гонконге, место ведения деловых операций Гонконге, отличное от основного места ведения деловых операций в Гонконге или любая автоматическая банковская машина (банкомат), выполняющая:
(A)банковские операции;
(B)любые другие операции, которые могут иметь финансовый характер, упомянутый в РАЗДЕЛЕ 81(2), и к которым частные лица обычно имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;
(ii)в случае банка, учрежденного за пределами Гонконга место ведения деловых операций Гонконге, отличное от основного места ведения деловых операций в Гонконге, илилюбая автоматическая банковская машина (банкомат), выполняющая:
(A)банковские операции; или
(B) любые другие операции, которые могут иметь финансовый характер, упомянутый в РАЗДЕЛЕ 81(2),
и к которым частные лица обычно имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;
(b)уполномоченное учреждение являющееся депозитной компанией или банком с ограниченной лицензией означает место ведения деловых операций в Гонконге депозитной компанией или банком с ограниченной лицензией отличное от основного места ведения деловых операций в Гонконге, илилюбая автоматическая банковская машина (банкомат), выполняющая -
(i) функции приема депозитов;
(ii) любые другие операции, которые могут иметь финансовый характер, упомянутый в РАЗДЕЛЕ 81(2), и к которым частные лица обычно имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;(Замена 2001 s. 2)
"местный офис" (local , fice), по отношению к уполномоченному учреждению означает:
(a) в том, что касается параграфа (b), означает место ведения операций учреждения в Гонконге, из которого идет или продвигается любая операция учреждения в Гонконге, и куда частные лица имеют физический доступ в целях, связанных с данными операциями;
(b) не включает:
(i) основное место ведения операций учреждения в Гонконге;
(ii)местное отделение, учрежденное или поддерживаемое учреждением;
(iii) банкоматы;
(iv) место проведения операций учреждения, используемое исключительно с целью управления делами или операциями учреждения или обработки сделок; или
(v) место ведения операций учреждения или место операций учреждения принадлежащее к классу мест ведения операций, которые в извещении в ПОДРАЗДЕЛЕ (14)(ca) объявлены местом, где не проводятся деловые операции, или классу, который, в зависимости от обстоятельств, может подходить под это определение;(Дополнение 32 , 2001 s. 2)
"местное представительство(local representative) означает офис банка в Гонконге в том, значении, в котором он дается в РАЗДЕЛЕ 46(9);(Замена 94, 1993 s. 2)
"Контролер мажоритарного акционера" ( majority shareholder controller), в отношении компании означает любое лицо, которое, либо единолично, либо вместе с помощником или помощниками имеет право осуществлять или контролировать осуществление более чем 50%прав участия в голосовании на любом обшем собрании компании или другой компании, являющейся дочерней;(Дополнение 95 , 1991 s. 2)
"Управляющий " (Manager), в отношении уполномоченного учреждения означает лицо, назначенное, согласно РАЗДЕЛУ 52(1)(C), Управляющим данного учреждения;(дополнение 49 , 1995 s. 2)
"менеджер" ( manager):
(a)в том, что является предметом параграфа (c), в отношении уполномоченного учреждения, созданного в Гонконге, означает, что любое лицо, не являющееся директором или исполнительным директором учреждения, назначенное учреждением или от его имени или по договоренности с учреждением, нести ответственность, либо в одиночку либо с другими лицами, за ведения одного или более дел или операций учреждения, конкретизированных в Таблице Четырнадцать;
(b)в том, что является предметом параграфа (c),в отношении уполномоченного учреждения, созданного вне Гонконга, означает, что любое лицо, не являющееся директором или исполнительным директором учреждения, назначенное учреждением или от его имени или по договоренности с учреждением, нести ответственность, либо в одиночку либо с другими лицами, за ведения одного или более дел или операций учреждения, конкретизированных Таблицу Четырнадцать;
(c)не включает лицо или лицо, принадлежащее к классу лиц, которое, согласно ПОДРАЗДЕЛУ (14)(cb) не является менеджером и не принадлежит в классу менеджеров,который, в зависимости от обстоятельств, может подходить под это определение;(Замена 32 , 2001 s. 2)
"контролер миноритарного акционера (minority shareholder controller), в отношении компании означает любое лицо, которое,в одиночку, либо вместе с помощником или помощниками имеет право осуществлять или контролировать осуществление 10% или более, но не более 50%, прав участия в голосовании на любом обшем собрании компании или другой компании, являющейся дочерней;(Дополнение 95 , 1991 s. 2)
"Денежно-кредитный орган" (Monetary Authority) означает Денежно-кредитный орган назначенный согласно РАЗДЕЛУ 5A Декрета об Обменном Фонде (Cap 66);(Дополнение , 1992 s.11)
"займы до востребования" (money at call) означает деньги выплачиваемые в течение не более чем в течение 24 часов после требования, но это не включает в себя деньги, выплачиваемый немедленно по предъявлении;
"денежный брокер" (money broher):
(a) в том, что является предметом параграфа (b), означает лицо, которое за вознаграждение (либо за комиссионные, плату или другим образом), ведет операции в Гонконге или из Гонконга или предоставляет лицам, находящимся в Гонконге услуги путем переговоров, организации или содействия, используя электронный способ или иное, в заключении соглашений с другими лицами -
(i) В отношении:
(A)Вкладов в любой валюте;
(B)приобретения или продажи любой валюты вне зависимости от того, должна ли валюта, являющаяся предметом купли или продажи, быть получена или доставлена немедленно, или в любой момент будущего или на случай каких либо событий в будущем; или
(C)покупки или продажи инструмента, или инструмента, принадлежащего к классу инструментов, который, согласно ПОДРАЗДЕЛУ (14) является инструментом или классом инструментов, который, в зависимости от обстоятельств, может подходить под это определение;
(ii) одно из которых является уполномоченным учреждением; и
(iii)как агент, или как провайдер по обслуживанию сделок не менее чем одного из этих лиц;
(b)не включает уполномоченное учреждение или:
(i) в том, что касается параграфа (c),лицо, действующее в качестве денежного брокера, где лицо, действуя таким образом целиком вспомогательно или попутно в операции, проводимой лицом, которое,если операция имеет или имела место, проводилась в Гонконге или из Гонконга, не является и не может быть операцией, где оно действует в качестве денежного брокера;
(ii)лицо или лицо принадлежащее к классу лиц, которые, какуказано в подРАЗДЕЛЕ (14)(b) не является лицом или классом лиц, могущих подходить под это определение;
(c)включает лицо или лицо, принадлежащее к классу лиц, которые, как указано в ПОДРАЗДЕЛЕ (14)(c) является лицом или классом лиц, в зависимости от обстоятельств, в отношении которого параграф(b)(i) не применяется ;(Дополнение 4 1997 s. 3)
"Международный банк развития" (multilateral development bank) означает любой банк или кредитный или развивающий орган, определенный Денежно-кредитным органом согласно ПОДРАЗДЕЛУ (19);(Дополнение 19 2005 s. 7)
"мультикарта" (multi-purpose card):
(a)в том,что касается параграфа (b), означает карточка с хранимой суммой, не являющаяся одноцелевой картой;
(b)не относится к карточкам с хранимой суммой или к карточкам с хранимой суммой, которые, согласно ПОДРАЗДЕЛУ(14)(d) не являются карточкой с хранимой суммой и не относятся к классу карточек с хранимой суммой, которые, в зависимости от обстоятельств, могут подходить под это определение; (Дополнение 4, 1997 s. 3)
"возможность высказаться (opportunity , being heard ) означает разумную возможность высказаться;(Добавление 6 , 2002 s. 2)
"зарубежное отделение" (overseas branch) означает отделение уполномоченного учреждения, созданного в Гонконге, за пределами Гонконга, где проводятся банковские операции или операции с депозитами, в зависимости от обстоятельств, независимо тот того, ограничены ли операции отделения законами и правилами местопребывания данного отделения, и независимо от того, считается ли в отделение в данном месте агентством;
"зарубежный представительский офис" (overseas representative , fice) означает офис за пределами Гонконга, не являющийся зарубежным отделением уполномоченного учреждения, созданного в Гонконге;
"общественный" (общественный) означает общественный в Гонконге и включает любой класс общественного достояния;(Дополнение 32,2001 s. 2)
"Признанная фондовая биржа( recognized stock market") имеет тоже значение, что и в РАЗДЕЛЕ 1 ЧАСТИ1Приложения 1 к Декрету о Ценных Бумагах и Фьючерсах (Cap 571);(Дополнение 5, 2002 s. 407)
"регистр" (register) означает регистр, ведущийся согласно РАЗДЕЛУ 20; (Замена 49,1995 s. 2)
"зарегистрированный " означает зарегистрированный согласно РАЗДЕЛУ 16;(Замена 49, 1995 s. 2)
"Зарегистрированное учреждение" (registered institution) означает уполномоченное учреждение:
(a)К которому применим РАЗДЕЛ i25(a )или 32 Приложение 10 Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571) ; или
(b)получившее сертификат о регистрации; (Дополнение 6, 2002 s. 2)
"регламентируемая деятельность" (regulated activity), в отношении зарегистрированного учреждения означает регламентированную деятельность
(a)в значении Приложения 1 Декрета и Ценных бумагах и фьючерсов (Cap 571); и
(b) в отношении учреждения, которое зарегистрировано:
(i) вести деятельность; и
(ii) на основании:
(A)в случае если учреждение подпадает под действие параграфа (a) определениязарегистрированное учреждение ", РАЗДЕЛА 25(a) или 32 Приложения 10 к Декрету о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571);
(B) в любом другом случае – предоставленного ему сертификата регистрации;(Дополнение 6,2002 s. 2)
"требовать" (require) означает разумно требовать;(Дополнение 32, 2001 s. 2)
"резервы" (reserves), в отношении уполномоченного учреждения означает резервы, которые появляются на счетах учреждения, но не включают в себя резервы, представленныесписыванием стоимости активов,илипредоставлением уменьшения основных средств;(Дополнение 95 , 1991s. 2)
"restricted banking licence" (restricted banking licence) означает ограниченную банковскую лицензию, предоставленную согласно РАЗДЕЛУ 16;(Дополнение 3 ,1990 s. 2. Поправка 49,1995 s. 2)
"банк с ограниченной лицензией " (restricted licence bank) означает компанию имеющую действующую ограниченную банковску.ю лицензию.(Дополнение 3 , 1990 s. 2)
" Трибунал по пересмотру " (Review Tribunal •) означает Трибунал по Пересмотру достаточности капитала учрежденный согласно РАЗДЕЛУ 101A;(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"Комиссия по ценным бумагам и фьючерсам (Securities and Futures Commission) означает Комиссия по ценным бумагам и фьючерсам, о которой говорится я Декрете о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571); (Дополнение 6 , 2002 s. 2)
"доля" (share) означает долю в акционерном капитале компании и включает акции, за исключением случаев, когда ясно выражено или подразумевается различие между акцией и долей и выражение пайщик (shareholder) включает и акционера;
"счет премий акций" (share premium account):
(a) в отношении компании, учрежденной в Гонконге, означает «счет премий акций о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 48B(1) Декрета о Компаниях (Cap 32) который ведется в отношении компании;
(b) в отношении компании, учрежденной вне Гонконга означает счет, имеющий те же характеристики, что и счет премий акций о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 48B (1) Декрета о Компаниях (Cap 32), независимо от его названия;(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"краткосрочный депозит " (short-term deposit) означает депозит, срок выплаты по которому меньше того, что указан в пункте 1 Приложения 1или со сроком извещения короче указанного там периода;(Поправка 3, 1990 s. 2)
"одноцелевая карта" (single-purpose card) означает карточку с хранимой суммой о которой говорится в параграфе (a) и (b)(i) определения«карточка с хранимой суммой";(Дополнение 4, 1997 s. 3)
"указанная сумма» (specified sum), в отношении:
(a)депозитной компании означает сумму, о которой говорится в РАЗДЕЛЕ 14(1)(a); и (b)банка с ограниченной лицензией означает сумму, о которой говорится РАЗДЕЛЕ 14(1)(b);(Поправка 3 , 1990 s. 2)
"карточка с хранимой стоимостью " (stored value card) означает карточку (или что-то подобное), на которой данные могут быть сохранены (или записаны иным образом) в электронной, магнитной или оптической форме и за которую или в отношении которой лицо платит денежную сумму организации, выпустившей карточку, прямо или косвенно, в обмен на:
(a) хранение стоимости денежной суммы, полностью или частично, на карточке; и
(i) обязательство (принятое или подразумеваемое)организацией, выпустившей карточку, что при предъявлении карточки выпускающей стороне, независимо от того, требуется или нет какое бы то ни было иное действие, выпускающая сторона предоставляет товары или услуги (которые не включают деньги или денежную стоимость)
(ii) обязательство (принятое или подразумеваемое)организацией, выпустившей карточку, что при предъявлении карточки выпускающей сторонеили третье стороне, независимо от того, требуется или нет какое бы то ни было иное действие, выпускающая сторона или третья сторона в зависимости от обстоятельств предоставляет товары или услуги (которые могутвключать деньги или денежную стоимость);(Дополнение 4 , 1997 s. 3)"Ассоциация DTC" (The DTC Association) означает Гонконгскую Ассоциацию Банков с ограниченной Лицензией и Депозитных компаний, созданную согласно Декрету о Компаниях (Cap 32);(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"Гонконгская банковская ассоциация" (The Hong Kong Association , Banks) означает корпорацию под этим названием, учрежденную согласно РАЗДЕЛУ 3 Декрета о Гонконгской Банковской Ассоциации (Cap 364);(Дополнение 19, 2005 s. 7)
"Страна первого порядка" (Tier 1 country) означает Гонконг и любую страну или место, не являющуюся Гонконгом, которая:
(a) является членом Организации экономического сотрудничества и развития; или
(b)заключила специальный договор о ссуде с Международным валютным фондом, связанный с Генеральным Соглашением о займах, но исключая любую страну или место, которая -
(c)перепланировала свой внешний суверенный долг, либо центральному правительству, либо кредиторам, не являющимся центальным правительством в течение 5 лет; или
(d)по определению денежно-кредитного органа, согласно извещению опубликованному в the Gazette, является страной, которая не может считаться страной или местом первого порядка в рамках данного определения ;(Дополнение 19 , 2005 s.7)
"безуспешный" (unsuccessful), в отношении апелляции включает любой случай, когда в апелляции отказано, или она отклонена;(Дополнение 49,1995 s. 2)
"рабочий день" (working day") означает день, отличный от дня, являющегося официальным нерабочим днем или дня действия штурмового предупреждения в значении, раздела 2 Судопроизводства (остановка в течение дней штурмового предупреждения (Cap 62).(Дополнение 95 1991 s. 2) (Поправка 3 ,1990 s. 2; 43, 1990 s. 2; 95, 1991 s. 2; 94, 1993 s.2; 49, 1995 s. 2; 5, 2002 s. 407)
(2) Данном декрете:
(a) прием депозитов включает удержание в качестве подготовки к приему депозита;
(b )объявление, приглашение или документ выпущенный любым лицом путем демонстрации или выставления в общественном месте, должны рассматриваться как выпущенные им на каждый день, в который он демонстрирует или выставляет их, или уполномочивает их демонстрацию или выставление;
(c) объявление, приглашение или документ, состоящий или содержащий информацию, которая может прямо или косвенно побудить членов общества -
(i) делать вклады ;
(ii)заключать или предлагать заключать соглашение о депозитах, должны рассматриваться как объявление, приглашение или документ, который является или содержит объявление, приглашение или документ, обращенный к обществу, делать это; и
(d) объявление, приглашение или документ, выпущенный одним лицом от имени или по приказу другого лица должны рассматриваться в качестве объявления, приглашения или документа, в зависимости от обстоятельства, выпущенные этим другим лицом.(Поправка 32, 2001 s. 2)
(3) Без ограниченийприменимости любого другого значения, которое может иметь слово «неплатежеспособный (insolvent), уполномоченное учреждение, в том, что касается данного Декрета, рассматривается как неплатежеспособное в том случае, если оно прекращает платить по своим долгам в обычном ходе операций, или не может выплатить ихкогда по ним наступает срок платежа.
(4)В случае если, согласно данному Декрету, уполномоченное учреждение должно предоставить необходимые услуги любому лицу с целью расследования или проверки, то эти услуги входят фотокопировальные принадлежности.
(5)В случае возникновения какого-либо сомнения или спора относительно того, является ли средство обмена валютой, в том значение, которое придается термину в данном Декрете, денежно кредитный орган может, путем извещения в Gazette:
(a) Объявить, что средство обмена является валютой , в том значение, которое придается термину в данном Декрете;
(b)Объявить, что средство обменане являетсявалютой , в том значение, которое придается термину в данном Декрете.(Дополнение 94 , 1993 s. 2)
(6)Любая ссылка на данный Декрет в адрес любого лица, подписывающего какой-либо документ включает ссылку на любое лицо, уполномочившее подписать документ.(Дополнение 49 , 1995 s. 2)
(7) Любая ссылка в любом положении данного Декретана конкретную форму, означает форму, указанную в РАЗДЕЛЕ 133, в том, что касается данного положения.(Дополнение 49, 1995 s. 2)
(8) Во избежание сомнений, объявляем, что любая ссылка в данном декрете, кроме РАЗДЕЛА 14, на прием депозита (или слов имеющий сходное значение) включает удержание депозита.(Дополнение 49 , 1995 s. 2. Поправка 19 , 2005 s. 8)
(9) Любая ссылка в данном Декрете на соответствующие банковские надзорные органы, в отношении компании, учрежденной вне Гонконга, означает банковские надзорные органы вне Гонконга, которые, по мнению Денежно-кредитного органа, несут ответственность за надзор за компанией (и независимо от того, находится ли этот орган в месте учреждения компании).(Дополнение 49, 1995 s. 2. Поправка 42, 1999 s. 2)
(10) В РАЗДЕЛАХ 18(4), 22(4), 24(5) и 25(3), термин "продолжение удерживание депозита" (continuing to hold deposit) включает возобновление депозита.(Дополнение 49 , 1995 s. 2)
(11) Ссылка в данном Декрете на лицо ("помощник") Помогающее выпуску мультикарты (или слов имеющий сходное значение) означает помощь в выпуске такой карточки:
(a)другим лицом ("эмитент");
(b)предоставлением, прямо или косвенно, или с помощью электронным средств или иным образом, помощником эмитенту надлежащего встречного удовлетворения, стоимость которого определяет, полностью или частично размер, в котором эмитент может предоставить какую либо гарантию, относящейся к определению “карточка с хранимой стоимостью" в отношении такой мультикарты.(Дополнение 4 , 1997 s. 3)
(12)Ссылки в данном указе на дела, операции и собственность уполномоченного учреждения (включая собственность уполномоченного учреждения) должны включать, в случае учреждения, имеющего или имевшего разрешение согласно РАЗДЕЛУ 16(3A)(a) на эмиссию или помощь в эмиссии мулькарточек, любые дела, операции и собственность учреждения исходящие или имеющие прямое или косвенное отношение к данному разрешению. (Дополнение 4 , 1997 s. 3)
(13) В случае если Денежно-кредитный орган осуществляет свои полномочия согласно РАЗДЕЛУ22(1) предлагая отменить полномочия уполномоченного учреждения или предложенная отмена полномочий уполномоченного учреждения вошла в силу согласно РАЗДЕЛУ 22(3), тогда,в случае если учреждение имеет или имело разрешение согласно РАЗДЕЛУ 16(3A)(a) на эмиссию или помощь в эмиссии мультикарточек,
РАЗДЕЛ 22(4) должен, с необходимыми изменениями, действовать в отношении любой денежной суммы, которая:
(a)относится к определению "карточка с хранимой суммой " в случае карточки с хранимой суммой, которая является такой мультикарточкой, выпущенной уполномоченным учреждением или бывшим уполномоченным учреждением в зависимости от обстоятельств; или
(b)выплачена уполномоченному учреждению или бывшему уполномоченному учреждению, в зависимости от обстоятельств, за помощь в эмиссии такой мультикарточки как если бы любая сумма являлась депозитом, о котором говорится в РАЗДЕЛЕ 22(4)в отношении которого Кредитно-денежный орган может осуществлять свои полномочия согласно РАЗДЕЛУ 22(4)(и эти полномочия могут быть соответственно осуществлены).(Дополнение, 1997 s. 3)
(14) Денежно-кредитный орган может, путем извещения в Gazette, и при условии, если они существуют, как они определены в данном извещении:
(a)объявить инструмент или класс инструментов в качестве инструмента или класса инструментов, в зависимости от обстоятельств, в том, что касаетсяопределения термина «денежный брокер";
(b)Объявить, что лицо или класс лицне является денежным брокером или классом денежных брокеров, в зависимости от обстоятельств в том, что касаетсяопределения термина «денежный брокер";
(c)Объявить, что лицо или класс лиц является лицом или классом лиц, в зависимости от обстоятельств, к которым параграф (b)(i) определения «денежный брокер» не применяется;
(ca) Объявить, что место проведения деловых операций или класс мест для проведения деловых операцийне является местом проведения деловых операций или классом мест для проведения деловых операций, в том, что касается определения термина «местный офис»;(Дополнение 32, 2001 s. 2)
(cb)Объявить, что лицо или класс лиц не являетсяменеджером или классом менеджеров, в зависимости от обстоятельств, в том, что касается термина «менеджер»;(Дополнение 32, 2001 s. 2)
(d)Объявить, что карточка с хранимой суммой или класс карточек с хранимой суммой, не является карточкой с хранимой суммой или классом карточек с хранимой суммой,в зависимости от обстоятельств в том, что касается определения термина «мультикарта ".(Дополнение 4, 1997 s. 3)
(15)Объявлено, что:
(a) любая ссылка на «производство" в определении "карточка с хранимой суммой» включает использование карточки с хранимой суммойдляработы автомата или другого устройства; и с целью -
(i) получения или оплаты, прямо или косвенно, поставки товаров или услуг от эмитента или третьей стороны, или любого сочетания данных сторон; или
(ii)передачи другому лицу денежной суммы или стоимости, выраженной в деньгах, прямо или косвенно;
(b)в случае если эмитентом мультикарточкиявляется или являлся банк, тогда любое обязательство -
(i) эмитента вернуть или компенсировать или иным способом отдать стоимость за за любую стоимость которая хранится или хранилась на данной карте; и
(ii)которая записана или которую требуется записать в качестве обязательства в бухгалтерском счете эмитента, должно рассматриваться как депозит в том, что касаетсяРАЗДЕЛА265(1)(db) декрета о компаниях (Cap 32);
(c) любая ссылка в данном Декрете на лицо, действующее в качестве денежного брокера (или слов, имеющих подобное значение) включает лицо которое называет себя денежным брокером;
(d)извещение в подразделе (14)является субсидиарно-действующим законодательным актом.(Дополнение 4, 1997 s. 3)
(16)Любая ссылка в данном декрете на продолжающееся нарушение подразумевает нарушение, состоящее в продолжающемся неисполнении обязательств, отказе или в ином нарушении правил (как бы они не описывались) данного Декрета, несмотря на то, что период, определенный согласно данному Декрету на выполнение данных требований, уже истек.(Дополнение, 1997 s. 3)
(17) Во избежание сомнений, объявляется, что любая ссылка в данном Декрете на совершение правонарушения любым директором, исполнительным директором или менеджером уполномоченного учреждения или другой компании (включая все грамматические варианты или сходные выражения на эту ссылку) означает, что один или более из таковых директоров, исполнительных директоров и менеджеров может преследоваться на совершенное нарушение.(Дополнение 32,2001 s. 2)
(18)Любое положение данного Декрета предусматривающее уголовную ответственность любого менеджера уполномоченного учреждения или другой компании за нарушение положений данного декрета, должно рассматриваться как наложение уголовной ответственностина менеджера уполномоченного учреждения или другой компании, только в той степени, в которой нарушение было совершено в результате действий или упущения самого менеджера или лица, находившегося под его контролем.(Дополнение 19, 2005 s. 8)
(19) Денежно-кредитный орган может, путем извещения, публикуемого в Gazette определитьв качестве международного банка развития в том, что касается данного Декрета, любой банк или любой кредитный орган или развивающий орган, учрежденный по соглашению между, или под гарантии двух или более стран, территорий и международных организаций с иными целями, нежели чисто-коммерческие. (Дополнение 19 2005 s. 7)
"accounts" (счета)
"advertisement" (Объявление)
"Advisor" (советник)
"approval" (утверждение, разрешение)
"approved currency" (утвержденная валюта)
"approved money broker" (утвержденный денежный брокер)
"associate" (помощник)
"auditor" (аудитор )
"authorization" (уполномочивание )
"authorized institution" (уполномоченное учреждение)
"authorized institution incorporated in Hong Kong" (уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге)
"authorized institution incorporated outside Hong Kong" (уполномоченное учреждение, зарегистрированное в Гонконге)
"automated teller machine" (банкомат)
"bank" (банк)
"Banking Advisory Committee" (Консультативный Банковский Комитет )
"banking business" (банковское дело )
"banking licence" (банковская лицензия )
"capital adequacy ratio" (коэффициент достаточности основного капитала)
"capital base" (капитальная база )
"certificate of approval" (сертификат об утверждении)
"certificate of registration" (сертификат регистрации)
"chief executive" (исполнительный директор)
"company" (компания)
"controller" (контролер)
"control" (контроль )
"currency" (валюта)
"dealing service" (обслуживание сделок)
"deposit" (депозит)
"depositor" (депозитор)
"Deposit-taking Companies Advisory Committee" (Консультативный Совет Депозитных Компаний)
"deposit-taking company" (депозитная компания)
"director" (директор)
"document" (документ)
"Exchange Fund" (Обменный Фонд)
"executive officer" (администратор )
"exercise" (осуществлять )
"former auditor" (бывший аудитор)
"former authorized institution" (бывшее уполномоченное учреждение)
"functions" (функции)
"holding company" (холдинговая компания ) and "subsidiary" (дочерняя компания)
"incorporated outside Hong Kong" (зарегистрированное за пределами Гонконга)
"indirect controller" (непрямой контролер)
"invitation" (приглашение)
"issue" (выпуск, эмиссия )
"liquidity ratio" (коэффициент ликвидности)
"local branch" (местное отделение)
"local office" (местный офис )
"local representative office" (местноt представительство)
"majority shareholder controller" (контролер мажоритарного акционера )
"Manager" (Управляющий)
"manager" (менеджер)
"minority shareholder controller" (контролер миноритарного акционера)
"Monetary Authority" (Денежно-кредитный орган)
"money at call" (займы до востребования)
"money broker" (денежный брокер)
"multilateral development bank" (банк международного развития )
"multi-purpose card" (мультикарта)
"opportunity of being heard" (возможность быть услышанным )
"overseas branch" (зарубежный филиал )
"overseas representative office" (зарубежной представительство )
"public" (публичный, общественный)
"recognized stock market" (признанная фондовая биржа)
"register" (регистр)
"registered" (зарегистрированный)
"registered institution" (зарегистрированное учреждение)
"regulated activity" (регламентируемая деятельность)
"require" (требовать)
"reserves" (резервы)
"restricted banking licence" (ограниченная банковская )
"restricted licence bank" (банк с ограниченной лицензией)
"Review Tribunal" (Трибунал по пересмотру)
"Securities and Futures Commission" (комиссия по Ценным бумагам и Фьючерсам)
"share" (акция, доля)
"share premium account" (счет премий акцийі)
"shareholder" (пайщик, акционер)
"short-term deposit" (краткосрочный депозит)
"single-purpose card" (одноцелевая карта )
"specified sum" (указанная сумма)
"stored value card" (карточка с хранимой стоимостью)
"The DTC Association" (Ассоциация DTC)
"The Hong Kong Association of Banks" (Гонконгская банковская ассоциация)
"Tier 1 country" (страна первого порядка)
"unsuccessful" (безуспешный)
"0working day" (рабочий день)
"insolvent" (неплатежеспособный )
"continuing to hold a deposit" (удержание депозита )


Раздел 3.

Дата применяемой версии 01/04/2003

(1)Часть III данного Декрета не относится к взятию любых депозитов:
(a) трастовой компания зарегистрированной согласно ЧАСТИ VIII Декрета о Трастах (Cap 29);
(b) кредитному обществу, зарегистрированному согласно Декрету о Кредитных обществах (Cap 119);
(c)компании, чей депозит обeспечен закладом или залогом зарегистрированной или должной быть зарегистрированной согласно Декрету о Компаниях (Cap 32);
(d лицом с добрыми намерениями, работающим в страховании, где такой депозит берется при обычных деловых операциях;
(e)лицом с добрыми намерениями работающим с пенсионными или сберегательными фондами, где такой депозит берется на цели такого фонда;
(f)коммунальным предприятием, указанным в Приложении 3 Декрета о внутренних налогах (Cap 112), где такой депозит берется от клиента;(Поправка 95, 1991 s. 2)
(g)работодателем в случае если такой депозит берется от честного работника;
(h)юрисконсультом, если такой депозит берется от клиента, или он является заинтересованной стороной в обычном ходе операций;(Поправка 64 , 1987s. 3)
(i) (Отмена 78, 1999 s. 7)
(j)корпорацией, получившей лицензию на ведение бизнеса, связанного с ценными бумагами, фьючерсными контрактами, кредитованным оперaциям с иностранной валютой или маржой, внесенной ценными бумагами, финансируемыми согласно Части V Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571), где правила в РАЗДЕЛЕ 149 данного Декрета относятся к таким депозитам;(Замена 5 , 2002 s. 407)
(ja)взаимным фондом или доверительным паевым фондом, уполномоченным в качествеколлективной инвестиционной схемы согласно РАЗДЕЛУ 104 Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571);(Замена 5 2002 s. 407)
(k) лицом, уполномоченным согласно Части III Декрета о Ценных бумагах и фьючерсах (Cap 571) предоставлять автоматизированные торговые услуги согласно Части o Приложения 5 к данному Декрету, где такой депозит предоставляется в качестве обеспечения по отношению к сделке, о которой говорится в параграфе (c) данного определения;(Замена 5, 2002 s. 407)
(ka)(отмена 5 2002 s. 407)
(l) признанной клиринговой палатой в том, значении, как это дается в Разделе 1 Части 1 Приложения 1 к Декрету о Ценных бумагах и Фьючерсах (Cap 571), где такой депозит предоставляется в качестве обеспечения по отношению крыночному договорув том значении, как это дается вэтом РАЗДЕЛЕ; или(Дополнение 68,1992 s. 20. Поправка 62, 1995 s. 12; 5 ,2002 s. 407)
(m) Обменным созданном согласно Декрету об Обменных Фондах (Cap 66).(Замена 64 , 1987 s. 3)
(2)Часть III данного Декрета не относится к принятию каких либо депозитов от:
(a)уполномоченного учреждения;
(b)Банка, зарегистрированного вне Гонконга и не являющегося уполномоченным учреждением.;(Поправка 94, 1993 s. 3; 49 , 1995 s. 3)
(c) кредитора, лицензированного согласно Декрету о кредиторах (Cap 163) в обычном ходе его операций в качестве кредитора; или
(d)Кредитора под залог, лицензированного согласно Декрету о кредиторах под залог (Cap 166) в обычном ходе его операций в качестве кредитора под залог
(3) Несмотря на любые положения Указа о The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited Ordinance (Cap 70), данный Декреттакже относится к Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited.(Поправка L.N. 333, 1989; 95, 1991 s. 3)
(4) В случае любых разногласий или несоответствия между данным Декретом и Декретом о The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
Ordinance (Cap 70), применяются положения данного Декрета.(Поправка L.N. 333 , 1989; 95 , 1991 s. 3)
(5) Уполномоченной учреждение, созданное или зарегистрированное согласно или в соответствии с Декретом о Компаниях (Cap 32) являет предметом как данного Декрета, так и упомянутого Декрета о Компаниях, в случае любых разногласий или несоответствия между данным Декретом и Декретом о Компаниях (Cap 32) превалируют положения данного Декрета.
(Принято в 1986)


Раздел 4.

НАЗНАЧЕНИЯ, ФУНКЦИИ ДЕНЕЖНО-КРЕДИТНОГО ОРГАНА, ДОКЛАДЫ ДЕНЕЖНО-КРЕДИТНОГО ОРГАНА И ПОЛНОМОЧИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ДИРЕКТОРА НА ИЗДАНИЕ ДИРЕКТИВ

Консультативный банковский Комитет: 01/07/1997.
Поправки, имеющие обратную силу – см 68,1999 s. 3
(Поправка 82,1992 s. 25; 68, 1999 s. 3)

(1) Настоящим документом создается Консультативный Банковский Комитет с целью выдачи рекомендаций Исполнительному Директору по любому вопросу, имеющему отношение к данному Декрету, в особенности в том, что касается банков и ведения банковских операций ирекомендаций Исполнительному Директору Совета и в любом случае, где требуется консультация Комитета согласно РАЗДЕЛУ 53(2).
(Поправка 94, 1993 s. 4)
(2) Консультативный Банковский Комитет состоит изФинансового Секретаря,являющегося председателем, Денежно-кредитного Органа и других лиц числом не менее 4 и не более 12, которых Исполнительный Директор может время от времени назначать.
(3)Члены Консультативного Банковского Комитета, назначенные Исполнительным Директором, могут занимать свою должность в течение оговоренного периода, на условиях, указанным Исполнительным Директором во время их назначения.
(4)В отсутствие председателя на каком либо собрании Консультативного Банковского Комитета, председателя может назначить Финансовый Секретарь (Принято в 1986. Поправка 82, 1992 s. 12; 68, 1999 s. 3)


Раздел 5.

Консультативный комитет депозитных компаний: 01/07/1997
(Поправки, сделанные задним числом 68, 1999 s. 3)

(1) Настоящим документом создается Консультативный Комитет депозитных компаний с целью выдачи рекомендаций Исполнительному Директору по любому вопросу, имеющему отношение к данному Декрету, в особенности в том, что касается депозитных компаний и банков с ограниченной лицензией и ведения ими операций по принятию депозитов и рекомендаций Исполнительному Директору Совета и в любом случае, где требуется консультация Комитета согласно РАЗДЕЛУ 53(2). (Поправка 3, 1990 s.2;94, 1993 s. 5)
(2) Консультативный Комитет депозитных компанийсостоит изФинансового Секретаря,являющегося председателем, Денежно-кредитного Органа и других лиц числом не менее 4 и не более 12, которых Исполнительный Директор может время от времени назначать.
(3)Члены Консультативного Комитета депозитных компанийназначенные Исполнительным Директором, могут занимать свою должность в течение оговоренного периода, на условиях, указанным Исполнительным Директором во время их назначения.
(4) В отсутствие председателя на каком либо собрании КонсультативногоКомитета депозитных компаний , председателя может назначить Финансовый Секретарь (Принято в 1986. Поправка 82, 1992 s. 13; 68, 1999 s. 3)


Раздел 6.

(Отмена ) 30/06/1997
(Отмена 82, 1992 s. 14)


Раздел 7.

Функции Денежно-Кредитного Органа :01/01/2007
(1)Основной функцией Денежно-кредитного Органа согласно данному Декрету является обеспечение общей стабильности и эффективной работы банковской системы.(Поправка 82, 1992 s. 15)
(2) Без ограничений общей применимости подРАЗДЕЛА (1), Денежно кредитный орган -(Поправка 82,1992 s. 25)
(a)отвечает за наблюдение за соблюдением положений данного Декрета;
(b)предпринимает все разумные шаги, с тем, чтобы гарантироватьсоблюдение честности, ответственности и аккуратности при ведении операций в основных местах ведения операций, местных отделениях, местных офисах, зарубежных отделениях и зарубежных представительствах всех уполномоченных учреждений и местных представительствах;(Поправка 32 , 2001 s. 3)
(c)стимулирует и поощряетнадлежащие стандарты поведения, благоразумность и надежностьв операциях уполномоченных учреждений и денежных брокеров;(Поправка 4 , 1997 s. 4)
(d)пресекает и помогает в пресечении незаконных, бесчестных и ненадлежащих действий в деловых операциях уполномоченных учреждений;
(e)сотрудничает и оказывает помощь комитету по надзору за финансовыми услугами в Гонконге или в любом месте за пределами Гонконга, когда это нужно, в той степени, в которой это позволяется данным или каким либо другим декретом;(Поправка 95,1991 s. 4; 6, 2002 s. 3)
(f)рассматривает и предлагает реформы в законодательство, касающееся банковского дела и приема депозитов; и (Поправка 6, 2002 s. 3)
(g)предпринимает все разумные шаги с тем, чтобы гарантировать, что любые банковские операции, операции по приему депозитов или иные операции, проводимые уполномоченными учреждениями, совершались:
(i) честно, разумно с надлежащей степенью профессиональной компетентности; и
(ii) способом, не причиняющим вреда, или не могущим принести вред интересом вкладчиков или потенциальных вкладчиков.(Дополнение 6 , 2002 s. 3)
(3)Денежно-Кредитные орган может время от времени подготавливать и публиковать путем извещения в Gazette директивы, с указанием методов, которые им предлагаются для осуществления функций, налагаемых или присвоенных емуданным Декретом или согласно данному Декрету.(Поправка 82, 1992 s. 25; 19 2005 s. 7)


Раздел 8.

(Отмена) :30/06/1997
(Отмена 82, 1992 s. 16)


Раздел 9.

Доклады Кредитно-денежного Органа :01/07/1997
Поправки, сделанные задним числом 68, 1999 s. 3
(1)Денежно-кредитный Орган должен,как только это будет осуществимо после 31 декабря, подготовить и подать Финансовому Секретарю доклад о работе данного Декрета и о деятельности его офиса в течение предыдущего года, и в данном докладе могут быть предложены любые меры, которые этот орган сочтет необходимыми, направленные на улучшение работы данного Декреты и деятельности его офиса (Поправка 94, 1993 s. 6)
(2) В докладе в ПОДРАЗДЕЛе (1), Денежно-кредитный Орган должен обратить внимание на любое нарушение илиуклонение от исполнения данного Декрета, о которых ему стало известно в течение предыдущего года или на любые вскрытое им неточности в счетахи отчетах по финансовым сделкам любого уполномоченного учреждения, за указанный период, которые, по его мнению, достаточно серьезны, чтобы о них упомянуть.
(3)Денежно-кредитный Орган, должен, когда он сочтет это необходимым, докладывать Финансовому Секретарю об усовершенствованиях, которые он считает желательными в деятельности и управлении его офисом.
(4)Исполнительный Директор может в любое время потребовать от Денежно кредитного Органа сообщить ему о любых вопросах, связанных с работой данного Декрета или деятельностью офиса Денежно-Кредитного органа, и последний должен немедленно подготовить и представить соответствующий доклад Исполнительному Директору.(Поправка 68, 1999 s. 3)
(5)Если Финансовому Секретарю подается доклад согласно ПОДРАЗДЕЛУ (1), то он может, по своему усмотрению, опубликовать доклад, полностью или частично, так, как он сочтет это необходимым, или отказаться от публикации какой либо части доклада.(Замена 94, 1993 s. 6)
(6) (Отмена94, 1993 s. 6) (Поправка 82, 1992 s. 25)


Раздел 10.

Полномочия Исполнительного Директорадавать директивы :01/07/1997
Поправки, сделанные задним числом – 68, 1999 s. 3
(1)Исполнительный Директор может дать Финансовому Секретарю и Денежно-кредитному органу такие указания,которые сочтетнеобходимыми относительно функций, исполняемых ими согласно данному Декрету, это могут быть общие указания или указания по какому либо конкретному случаю.
(2)Финансовый Секретарь и Кредитно-денежный орган, должны при осуществлении своих функций согласно данному Декретусоблюдать директивы, данные Исполнительным директором согласно данному РАЗДЕЛУ.(Поправка 82 , 1992 s. 25; 68 , 1999 s. 3)


Раздел 11.

Банковские операции, выполняемые только лицензированными банками 30/06/1997

 
Главная страница | Карта сайта | Ваши запросы | Новости | Почта
Компания MEGA POWER Hong Kong Croup Limited